dc.creator.ID |
ARAÚJO, K. S. M. |
pt_BR |
dc.creator.Lattes |
http://lattes.cnpq.br/4448404913248315 |
pt_BR |
dc.contributor.advisor1 |
PINHEIRO-MARIZ, Josilene. |
|
dc.contributor.advisor1ID |
PINHEIRO-MARIZ, J. |
pt_BR |
dc.contributor.advisor1Lattes |
http://lattes.cnpq.br/4945243844289619 |
pt_BR |
dc.contributor.advisor-co1 |
BRANCO, Sinara de Oliveira. |
|
dc.contributor.advisor-co1ID |
BRANCO, S. O. |
pt_BR |
dc.contributor.advisor-co1Lattes |
http://lattes.cnpq.br/6023441911258549 |
pt_BR |
dc.contributor.referee1 |
BARBOSA, Márcio Venício. |
|
dc.description.resumo |
A leitura literária em Língua Estrangeira (LE) depende dos esforços do professor em
refletir sobre o processo de ensino/aprendizagem e em favorecer o desenvolvimento
dessa habilidade; mas, depende, sobretudo, do leitor, em considerar aspectos como a
literariedade, a polissemia e a cultura. Nesse sentido, acreditamos que o exercício de
tradução é um caminho possível no trabalho com leitura literária em aula de Francês
Língua Estrangeira (FLE), uma vez que auxilia o leitor no processo de construção dos
sentidos do texto. Com base nos fundamentos teóricos e nas reflexões de autores como
Séoud (2003), Pietraróia e Jover-Faleiros (2007), Arrojo (2007) e Alves, Magalhães e
Pagano (2003), o nosso trabalho apresenta um estudo realizado com a leitura literária em
aula de FLE por meio da utilização do exercício de tradução da língua estrangeira para a
língua materna, dita interlingual. Selecionamos três grupos de iniciantes em língua
francesa: Grupo A – curso de graduação da UFCG, Grupo B – curso de uma escola de
francês de Campina Grande e Grupo C – curso de proficiência da UFCG. O nosso
objetivo geral foi propor para esses alunos uma atividade de tradução do conto haitiano
de tradição oral
como exercício para o desenvolvimento da leitura e
apreciação literária. Nossa pretensão não foi formar tradutores, mas utilizar a tradução
como ferramenta promotora de um momento favorável à comunicação intercultural e à
formação de leitores mais proficientes na língua francesa. Os dados foram coletados por
meio da utilização de instrumentos como questionário, sequências didáticas com
exercícios de compreensão escrita, uma atividade de tradução interlingual francêsportuguês
e diário de bordo. Os principais resultados apontam que o trabalho com
tradução, como estratégia de leitura, em aula de Francês Língua Estrangeira mostra-se
como um exercício eficaz no auxílio à leitura de contos e ao aperfeiçoamento das
habilidades em LE; promove um ambiente propício para a sensibilização da leitura
literária, da educação intercultural e da formação identitária dos participantes envolvidos,
visto que realizam o exercício da alteridade. |
pt_BR |
dc.publisher.country |
Brasil |
pt_BR |
dc.publisher.department |
Centro de Humanidades - CH |
pt_BR |
dc.publisher.program |
PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUAGEM E ENSINO |
pt_BR |
dc.publisher.initials |
UFCG |
pt_BR |
dc.subject.cnpq |
Letras |
pt_BR |
dc.title |
Leitura literária em aula de francês língua estrangeira: a tradução como um caminho possível. |
pt_BR |
dc.date.issued |
2010-12 |
|
dc.identifier.uri |
http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27274 |
|
dc.date.accessioned |
2022-09-19T14:39:31Z |
|
dc.date.available |
2022-09-19 |
|
dc.date.available |
2022-09-19T14:39:31Z |
|
dc.type |
Dissertação |
pt_BR |
dc.subject |
Francês como língua estrangeira - ensino |
pt_BR |
dc.subject |
Francês como língua estrangeira - leitura literária |
pt_BR |
dc.subject |
Leitura em língua estrangeira - francês |
pt_BR |
dc.subject |
Leitura literária - francês |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução |
pt_BR |
dc.subject |
Literatura Haitiana - conto Les moitiés |
pt_BR |
dc.subject |
Conto Les moitiés - Literatura Haitiana |
pt_BR |
dc.subject |
Estratégias de tradução - língua francesa |
pt_BR |
dc.subject |
Ensino de francês - tradução |
pt_BR |
dc.subject |
French as a foreign language - teaching |
pt_BR |
dc.subject |
French as a foreign language - teaching |
pt_BR |
dc.subject |
Reading in a foreign language - French |
pt_BR |
dc.subject |
Reading in a foreign language - French |
pt_BR |
dc.subject |
Translation |
pt_BR |
dc.subject |
Haitian Literature - short story Les moitiés |
pt_BR |
dc.subject |
Short story Les moitiés - Haitian Literature |
pt_BR |
dc.subject |
Translation strategies - French language |
pt_BR |
dc.subject |
Teaching French - translation |
pt_BR |
dc.subject |
Français langue étrangère - enseignement |
pt_BR |
dc.subject |
Français langue étrangère - Lecture littéraire |
pt_BR |
dc.subject |
Français langue étrangère - Lecture littéraire |
pt_BR |
dc.subject |
Lecture littéraire - français |
pt_BR |
dc.subject |
Traduction |
pt_BR |
dc.subject |
Littérature haïtienne - nouvelle Les moitiés |
pt_BR |
dc.subject |
Nouvelle Les moitiés - Littérature haïtienne |
pt_BR |
dc.subject |
Stratégies de traduction - langue française |
pt_BR |
dc.subject |
Enseignement du français - traduction |
pt_BR |
dc.rights |
Acesso Aberto |
pt_BR |
dc.creator |
ARAÚJO, Kelly da Silva Melo. |
|
dc.publisher |
Universidade Federal de Campina Grande |
pt_BR |
dc.language |
por |
pt_BR |
dc.title.alternative |
Literary reading in French as a foreign language class: translation as a possible path. |
pt_BR |
dc.identifier.citation |
ARAÚJO, Kelly da Silva Melo. Leitura literária em aula de francês língua estrangeira: a tradução como um caminho possível. 2010. 154f. Dissertação de Mestrado, Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino , Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande - Campina Grande - Paraíba - Brasil, 2010. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27274 |
pt_BR |
dc.description.resume |
La lecture littéraire en Langue Étrangère (LE) dépend des efforts du professeur à réfléchir
sur le processus d’enseignement et d’apprentissage et à promouvoir le développement de
cette aptitude ; mais, il concerne surtout au lecteur d’examiner les aspects tels que la
littérarité, la polysémie et la culture. Nous pensons donc que l'exercice de la traduction est
un procédé faisable pour travailler la lecture de textes littéraires en classe de Français
Langue Étrangère (FLE), car il aide le lecteur dans le processus de la construction du
sens du texte. Fondé sur des théoriciens et sur des réflexions des auteurs tels que Séoud
(2003), Pietraróia et Jover-Faleiros (2007), Arrojo (2007) et Alves, Magalhães et Pagano
(2003), notre travail présente une étude à propos de la lecture littéraire en classe de FLE
en utilisant la traduction de la langue étrangère pour la langue maternelle, nommée
interlinguistique. Nous avons sélectionné trois groupes de débutants en français: Groupe
A – licence lettres/français de l’UFCG, Groupe B - cours d'une école de langue française
de Campina Grande et le groupe C - cours de Français Objectifs Spécifiques (FOS) de
l’UFCG. Notre but général est celui de proposer à ces étudiants une activité de traduction
du conte de l'Haïti, ! , de tradition orale, comme un exercice pour le
développement de la lecture et de l'appréciation littéraire. Notre intention n'était pas celle
de former des traducteurs, mais d'utiliser la traduction comme un outil pour la promotion
d’un moment favorable à la communication interculturelle et à la formation des lecteurs
plus compétents en français. Les données ont été recueillies grâce à l'utilisation
d'instruments comme un questionnaire, des séquences didactiques contenant des
exercices de compréhension écrite, une activité de traduction interlinguistique françaisportugais
et un carnet de recherche, en ayant des notes des champs. Les principaux
résultats montrent que le travail ayant la traduction, en tant que stratégie de lecture, en
classe de FLE est un exercice efficace pour aider dans la lecture de contes et pour
améliorer des compétences nécessaire à l’apprenti de LE. Il favorise la construction d’un
environnement convenable à la sensibilisation littéraire, à l'éducation interculturelle et à la
formation identitaire des individualités qui y participent, à partir de l’exercice de l'altérité. |
pt_BR |