DSpace/Manakin Repository

Leitura literária em aula de francês língua estrangeira: a tradução como um caminho possível.

Mostrar registro simples

dc.creator.ID ARAÚJO, K. S. M. pt_BR
dc.creator.Lattes http://lattes.cnpq.br/4448404913248315 pt_BR
dc.contributor.advisor1 PINHEIRO-MARIZ, Josilene.
dc.contributor.advisor1ID PINHEIRO-MARIZ, J. pt_BR
dc.contributor.advisor1Lattes http://lattes.cnpq.br/4945243844289619 pt_BR
dc.contributor.advisor-co1 BRANCO, Sinara de Oliveira.
dc.contributor.advisor-co1ID BRANCO, S. O. pt_BR
dc.contributor.advisor-co1Lattes http://lattes.cnpq.br/6023441911258549 pt_BR
dc.contributor.referee1 BARBOSA, Márcio Venício.
dc.description.resumo A leitura literária em Língua Estrangeira (LE) depende dos esforços do professor em refletir sobre o processo de ensino/aprendizagem e em favorecer o desenvolvimento dessa habilidade; mas, depende, sobretudo, do leitor, em considerar aspectos como a literariedade, a polissemia e a cultura. Nesse sentido, acreditamos que o exercício de tradução é um caminho possível no trabalho com leitura literária em aula de Francês Língua Estrangeira (FLE), uma vez que auxilia o leitor no processo de construção dos sentidos do texto. Com base nos fundamentos teóricos e nas reflexões de autores como Séoud (2003), Pietraróia e Jover-Faleiros (2007), Arrojo (2007) e Alves, Magalhães e Pagano (2003), o nosso trabalho apresenta um estudo realizado com a leitura literária em aula de FLE por meio da utilização do exercício de tradução da língua estrangeira para a língua materna, dita interlingual. Selecionamos três grupos de iniciantes em língua francesa: Grupo A – curso de graduação da UFCG, Grupo B – curso de uma escola de francês de Campina Grande e Grupo C – curso de proficiência da UFCG. O nosso objetivo geral foi propor para esses alunos uma atividade de tradução do conto haitiano de tradição oral como exercício para o desenvolvimento da leitura e apreciação literária. Nossa pretensão não foi formar tradutores, mas utilizar a tradução como ferramenta promotora de um momento favorável à comunicação intercultural e à formação de leitores mais proficientes na língua francesa. Os dados foram coletados por meio da utilização de instrumentos como questionário, sequências didáticas com exercícios de compreensão escrita, uma atividade de tradução interlingual francêsportuguês e diário de bordo. Os principais resultados apontam que o trabalho com tradução, como estratégia de leitura, em aula de Francês Língua Estrangeira mostra-se como um exercício eficaz no auxílio à leitura de contos e ao aperfeiçoamento das habilidades em LE; promove um ambiente propício para a sensibilização da leitura literária, da educação intercultural e da formação identitária dos participantes envolvidos, visto que realizam o exercício da alteridade. pt_BR
dc.publisher.country Brasil pt_BR
dc.publisher.department Centro de Humanidades - CH pt_BR
dc.publisher.program PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUAGEM E ENSINO pt_BR
dc.publisher.initials UFCG pt_BR
dc.subject.cnpq Letras pt_BR
dc.title Leitura literária em aula de francês língua estrangeira: a tradução como um caminho possível. pt_BR
dc.date.issued 2010-12
dc.identifier.uri http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27274
dc.date.accessioned 2022-09-19T14:39:31Z
dc.date.available 2022-09-19
dc.date.available 2022-09-19T14:39:31Z
dc.type Dissertação pt_BR
dc.subject Francês como língua estrangeira - ensino pt_BR
dc.subject Francês como língua estrangeira - leitura literária pt_BR
dc.subject Leitura em língua estrangeira - francês pt_BR
dc.subject Leitura literária - francês pt_BR
dc.subject Tradução pt_BR
dc.subject Literatura Haitiana - conto Les moitiés pt_BR
dc.subject Conto Les moitiés - Literatura Haitiana pt_BR
dc.subject Estratégias de tradução - língua francesa pt_BR
dc.subject Ensino de francês - tradução pt_BR
dc.subject French as a foreign language - teaching pt_BR
dc.subject French as a foreign language - teaching pt_BR
dc.subject Reading in a foreign language - French pt_BR
dc.subject Reading in a foreign language - French pt_BR
dc.subject Translation pt_BR
dc.subject Haitian Literature - short story Les moitiés pt_BR
dc.subject Short story Les moitiés - Haitian Literature pt_BR
dc.subject Translation strategies - French language pt_BR
dc.subject Teaching French - translation pt_BR
dc.subject Français langue étrangère - enseignement pt_BR
dc.subject Français langue étrangère - Lecture littéraire pt_BR
dc.subject Français langue étrangère - Lecture littéraire pt_BR
dc.subject Lecture littéraire - français pt_BR
dc.subject Traduction pt_BR
dc.subject Littérature haïtienne - nouvelle Les moitiés pt_BR
dc.subject Nouvelle Les moitiés - Littérature haïtienne pt_BR
dc.subject Stratégies de traduction - langue française pt_BR
dc.subject Enseignement du français - traduction pt_BR
dc.rights Acesso Aberto pt_BR
dc.creator ARAÚJO, Kelly da Silva Melo.
dc.publisher Universidade Federal de Campina Grande pt_BR
dc.language por pt_BR
dc.title.alternative Literary reading in French as a foreign language class: translation as a possible path. pt_BR
dc.identifier.citation ARAÚJO, Kelly da Silva Melo. Leitura literária em aula de francês língua estrangeira: a tradução como um caminho possível. 2010. 154f. Dissertação de Mestrado, Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino , Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande - Campina Grande - Paraíba - Brasil, 2010. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27274 pt_BR
dc.description.resume La lecture littéraire en Langue Étrangère (LE) dépend des efforts du professeur à réfléchir sur le processus d’enseignement et d’apprentissage et à promouvoir le développement de cette aptitude ; mais, il concerne surtout au lecteur d’examiner les aspects tels que la littérarité, la polysémie et la culture. Nous pensons donc que l'exercice de la traduction est un procédé faisable pour travailler la lecture de textes littéraires en classe de Français Langue Étrangère (FLE), car il aide le lecteur dans le processus de la construction du sens du texte. Fondé sur des théoriciens et sur des réflexions des auteurs tels que Séoud (2003), Pietraróia et Jover-Faleiros (2007), Arrojo (2007) et Alves, Magalhães et Pagano (2003), notre travail présente une étude à propos de la lecture littéraire en classe de FLE en utilisant la traduction de la langue étrangère pour la langue maternelle, nommée interlinguistique. Nous avons sélectionné trois groupes de débutants en français: Groupe A – licence lettres/français de l’UFCG, Groupe B - cours d'une école de langue française de Campina Grande et le groupe C - cours de Français Objectifs Spécifiques (FOS) de l’UFCG. Notre but général est celui de proposer à ces étudiants une activité de traduction du conte de l'Haïti, ! , de tradition orale, comme un exercice pour le développement de la lecture et de l'appréciation littéraire. Notre intention n'était pas celle de former des traducteurs, mais d'utiliser la traduction comme un outil pour la promotion d’un moment favorable à la communication interculturelle et à la formation des lecteurs plus compétents en français. Les données ont été recueillies grâce à l'utilisation d'instruments comme un questionnaire, des séquences didactiques contenant des exercices de compréhension écrite, une activité de traduction interlinguistique françaisportugais et un carnet de recherche, en ayant des notes des champs. Les principaux résultats montrent que le travail ayant la traduction, en tant que stratégie de lecture, en classe de FLE est un exercice efficace pour aider dans la lecture de contes et pour améliorer des compétences nécessaire à l’apprenti de LE. Il favorise la construction d’un environnement convenable à la sensibilisation littéraire, à l'éducation interculturelle et à la formation identitaire des individualités qui y participent, à partir de l’exercice de l'altérité. pt_BR


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta