DSpace/Manakin Repository

Cinema e literatura: a adaptação fílmica como suporte à leitura literária em contexto de ensino do francês como língua estrangeira.

Mostrar registro simples

dc.creator.ID SANTOS, N. E. P. pt_BR
dc.creator.Lattes http://lattes.cnpq.br/0705308395568913 pt_BR
dc.contributor.advisor1 MARIZ, Josilene Pinheiro.
dc.contributor.advisor1ID MARIZ, J. P. pt_BR
dc.contributor.advisor1Lattes http://lattes.cnpq.br/4945243844289619 pt_BR
dc.contributor.advisor2 BRANCO, Sinara de Oliveira.
dc.contributor.advisor2ID BRANCO, S. O. pt_BR
dc.contributor.advisor2Lattes http://lattes.cnpq.br/6023441911258549 pt_BR
dc.contributor.referee1 ALVES, José Hélder Pinheiro.
dc.contributor.referee1ID ALVES, J. H. P. pt_BR
dc.contributor.referee2 BARBOSA, Márcio Venício.
dc.contributor.referee2ID BARBOSA, M. V. pt_BR
dc.description.resumo O ensino da leitura literária no contexto das línguas estrangeiras (LE) passou por múltiplas investigações, que buscaram entender desde o percurso tomado pelos aprendizes para apreensão do sentido, até o desenvolvimento de estratégias que garantissem uma leitura mais proveitosa e menos exaustiva dos textos literários (TL). Isso não foi diferente com ensino do francês língua estrangeira (FLE), resultado de um processo histórico que sempre teve a literatura francesa bem conceituada e como referência linguística para os níveis mais avançados. Sobre a abordagem do TL nesse contexto de ensino, muitas são as contribuições, desde as que investigam o papel da cognição nessa apreensão do sentido, até aquelas que buscam inovar na sua inserção na sala de aula, trazendo à tona questões culturais e interculturais (PINHEIRO-MARIZ, 2007; SÉOUD, 1997). Somadas a essas abordagens e entendendo a relação entre a literatura e as múltiplas artes, vemos no texto fílmico uma possibilidade de sensibilização e motivação para a leitura do TL, sobretudo nesse contexto de ensino tão específico. Para isso, entendemos que um dos meios mais propícios é a utilização de textos adaptados para o cinema, para o qual conceituamos de textos multimodais que passaram pelo processo da tradução intersemiótica (JAKOBSON, 2007; DINIZ 2009; PLAZA, 2010), pois eles dialogam diretamente com o texto fonte e mantém, então, uma relação intertextual que pode conferir ao momento da leitura um suporte ou relação paratextual (SANTOS, 2012), proporcionando leveza e prazer à aula (NAPOLITANO, 2011). Partindo desses pressupostos, apresentamos nesta dissertação um trabalho sistemático no qual foram lidas as narrativas Le silence de la mer ([1942] 2001) e Ce jour-là (id. ibid.), ambas de Vercors, escritas e distribuídas em formato de folhetim no período da Segunda Guerra Mundial. Em seguida, essas leituras realizadas por aprendizes de língua francesa, do nível B1 segundo o CECRL, 2001, da cidade de Campina Grande, PB, foram comparadas ao filme Le silence de la mer (2004), do diretor Pierre Bourtron, uma produção franco-belga feita em comemoração aos sessenta anos do fim da Segunda Guerra Mundial. Essa comparação serviu de base para que fosse possível identificar, em que medida, a exibição o telefilme ajudou na compreensão da leitura das narrativas e em quais pontos isso foi possível. De tal modo, acreditamos que a real cooperação textual (ECO, 2010) e a postura do leitor-modelo (ECO, 2004) só foram possíveis, a partir do contato com esse outro meio semiótico. pt_BR
dc.publisher.country Brasil pt_BR
dc.publisher.department Centro de Humanidades - CH pt_BR
dc.publisher.program PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUAGEM E ENSINO pt_BR
dc.publisher.initials UFCG pt_BR
dc.subject.cnpq Literatura pt_BR
dc.subject.cnpq Français comme langue étrangère - fi
dc.title Cinema e literatura: a adaptação fílmica como suporte à leitura literária em contexto de ensino do francês como língua estrangeira. pt_BR
dc.date.issued 2014-02
dc.identifier.uri http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27306
dc.date.accessioned 2022-09-20T10:19:53Z
dc.date.available 2022-09-20
dc.date.available 2022-09-20T10:19:53Z
dc.type Dissertação pt_BR
dc.subject Cinema e literatura pt_BR
dc.subject Literatura e cinema pt_BR
dc.subject Adaptação fílmica pt_BR
dc.subject Francês como língua estrangeira - FLE pt_BR
dc.subject Leitura literária em francês pt_BR
dc.subject Cooperação textual pt_BR
dc.subject Tradução intersemiótica pt_BR
dc.subject Leitor-modelo pt_BR
dc.subject Ensino de leitura literária pt_BR
dc.subject Literatura francesa - ensino pt_BR
dc.subject Ensino de literatura francesa pt_BR
dc.subject Filmes - literatura francesa pt_BR
dc.subject Texto fílmico pt_BR
dc.subject Textos multimodais - cinema pt_BR
dc.subject Telefilme pt_BR
dc.subject Narrativas pt_BR
dc.subject Leitura em língua materna pt_BR
dc.subject Leitura em língua estrangeira pt_BR
dc.subject Cinema and literature pt_BR
dc.subject Literature and cinema pt_BR
dc.subject Film adaptation pt_BR
dc.subject French as a foreign language - FLE pt_BR
dc.subject Literary reading in French pt_BR
dc.subject Textual cooperation pt_BR
dc.subject Intersemiotic translation pt_BR
dc.subject Model reader pt_BR
dc.subject Teaching Literary Reading pt_BR
dc.subject French literature - teaching pt_BR
dc.subject Teaching French Literature pt_BR
dc.subject Films - French Literature pt_BR
dc.subject Filmic text pt_BR
dc.subject Multimodal texts - cinema pt_BR
dc.subject Telefilm pt_BR
dc.subject Narratives pt_BR
dc.subject Reading in mother tongue pt_BR
dc.subject Foreign language reading pt_BR
dc.subject Cinéma et littérature
dc.subject Littérature et cinéma
dc.subject Adaptation filmique
dc.subject Lecture littéraire en français
dc.subject Coopération textuelle
dc.subject Traduction intersemiotique
dc.subject Lecteur de modèle
dc.subject Enseignement de lecture littéraire
dc.subject Littérature française - Enseignement
dc.subject Enseignement de la littérature française
dc.subject Films - littérature française
dc.subject Texte filmique
dc.subject Textes multimodaux - cinéma
dc.subject Téléfilm
dc.subject Récits
dc.subject Lire dans la langue maternelle
dc.subject Lecture de la langue étrangère
dc.subject Cinéma et littérature
dc.subject Littérature et cinéma
dc.rights Acesso Aberto pt_BR
dc.creator SANTOS, Nyeberth Emanuel Pereira dos.
dc.publisher Universidade Federal de Campina Grande pt_BR
dc.language por pt_BR
dc.title.alternative Cinema and literature: film adaptation as a support for literary reading in the context of teaching French as a foreign language. pt_BR
dc.identifier.citation SANTOS, Nyeberth Emanuel Pereira dos. Cinema e literatura: a adaptação fílmica como suporte à leitura literária em contexto de ensino do francês como língua estrangeira. 2014. 169f. Dissertação de Mestrado, Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino , Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande - Campina Grande - Paraíba - Brasil, 2014. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27306 pt_BR
dc.description.resume L’enseignement de la lecture littéraire dans le contexte des langues étrangères (LE) a passé par plusieurs recherches qui ont essayé de découvrir le parcours pris par les apprenants pour l’apréhension du sens, bien que le développement des stratégies qui permettent d'assurer une lecture plus fructueuse et moins exhaustive des textes littéraires (TL). Ce n'était pas différent avec l'enseignement du français langue étrangère (FLE), qui a conçu la littérature française comme moyen de référence linguistique pour les niveaux les plus élevés. Par rapport à l’approche du TL dans ce contexte d’enseignement, nous avons plusieurs contributions, dès celles qui étudient le rôle de la cognition, jusqu’à ceux qui cherchent à innover dans leur intégration dans la salle de classe et qui portent, donc, questions culturelles et interculturelles (PINHEIROMARIZ, 2007; SÉOUD, 1997). À partir de l’ajout à ces approches, bien que de notre compréhension de la relation entre la littérature et les multiples formes d’art, on aperçoit dans le film, en tant que texte, une possibilité de sensibilisation et de motivation pour la lecture do TL, surtout dans ce contexte d’enseignement qu’on considère si spécifique. Pour cela, on comprend l’adaptation cinématographique comme l’un des moyens les plus propices pour cette approche, pour laquelle on conceptualise comme un texte multimodal qui est passé par le processus de la traduction intersémiotique (JAKOBSON, 2007; DINIZ 2009; PLAZA, 2010), car il fait rapport directement entre le texte source et maintient une relation intertextuelle qui peut assurer au moment de la lecture une fonctionnalité de support ou de relation paratextuelle (SANTOS, 2012), fournissant légèreté et plaisir à la classe (NAPOLITANO, 2011). À partir de ces hypothèses, nous présentons un travail systématique avec les récits Le silence de la mer ([1942] 2001) et Ce jour-là (id. ibid.), écrits par Vercors et distribués comme feuilleton au cours de la Seconde Guerre Mondiale. Ensuite, les lectures réalisées par les apprenants de langue française, du niveau B1, -selon le CECRL 2001-, de la ville de Campina Grande, PB, ont été comparées aux perceptions du film Le silence de la mer (2004), du réalisateur Pierre Bourtron, une production franco-belge réalisée au moment de la commémoration du soixantième anniversaire de la fin de la Seconde Guerre. Cette comparaison a servi de base pour qu’il fût possible d’identifier en quelle mesure l’exhibition du téléfilm a aidé à la compréhension des récits et en quels points cette identification n’a pas été possible. De ce fait, on croit que la réelle coopération textuelle (ECO, 2010) et la position du lecteur-modèle (ECO, 2004) ont été possibles à partir du contact avec cet autre moyen sémiotique. pt_BR


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta