DSpace/Manakin Repository

Entre Terra Sonâmbula e Sleepwalking Land: as (im)possibilidades da tradução literária.

Mostrar registro simples

dc.creator.ID MAIA, I. N. B. pt_BR
dc.creator.Lattes http://lattes.cnpq.br/1750374652942243 pt_BR
dc.contributor.advisor1 BRANCO, Sinara de Oliveira.
dc.contributor.advisor1ID BRANCO, S. O. pt_BR
dc.contributor.advisor1Lattes http://lattes.cnpq.br/6023441911258549 pt_BR
dc.contributor.referee1 ASSIS, Roberto Carlos.
dc.contributor.referee1ID ASSIS, R. C. pt_BR
dc.contributor.referee2 MARIZ, Josilene Pinheiro.
dc.contributor.referee2ID MARIZ, J. P. pt_BR
dc.description.resumo O autor de uma obra literária tem sua escrita determinada pelas práticas sociais condizentes ao momento histórico e ao contexto sociocultural de uma época. De modo semelhante, as estratégias do tradutor são marcadas por condições históricas e ideológicas que, muitas vezes, ditam as regras para a finalização do produto. Posto que a escrita de Mia Couto se realiza enquanto modo de ruptura de uma lógica ocidental, evidenciada no caráter contraventor de suas narrativas, o objetivo do presente estudo é apresentar as estratégias utilizadas na tradução da obra Terra Sonâmbula para o inglês, Sleepwalking Land. Realizamos um estudo descritivo sobre o original e sua tradução, sob a ótica das teorias da tradução e dos estudos culturais, levantando-se questões que implicam língua, sociedade e cultura. Para desenvolver a análise, foram delimitadas categorias, de modo que os textos, original e tradução, fossem observados paralelamente. O corpus da pesquisa é constituído pela obra literária de Mia Couto, Terra Sonâmbula, escrita originalmente em português, e sua respectiva tradução para o inglês, Sleepwalking Land, realizada por David Brookshaw em contexto global da língua inglesa. Em um primeiro momento, assinalando o caráter descritivo da primeira fase, procuramos observar de que forma o tradutor lidou com algumas especificidades linguísticas presentes em Terra Sonâmbula; em seguida, direcionamos a análise para a apreciação da importância cultural nos estudos da tradução, buscando compreender como os elementos locais da cultura moçambicana foram transpostos para o contexto da língua inglesa em Sleepwalking Land, a partir das estratégias de domesticação e estrangeirização, discutidas por Venuti (1995), e das tendências deformadoras na tradução literária, debatidas por Berman (2012). Os resultados da pesquisa demonstram que a estratégia de domesticação foi predominante em Sleepwalking Land, causando a mitigação das significâncias culturais presentes em Terra Sonâmbula. Quanto à estratégia de estrangeirização, as conclusões apontam para um processo de resinificação cultural não menos coercitivo, uma vez que ele contribui para perpetuação de estereótipos e compromete a simetria da inter-relação cultural. Dessa forma, através da discussão sobre os aspectos culturais, concluímos que os conceitos de equivalência e fidelidade não se assentam ao processo de tradução literária e que a desconstrução dessas noções ilusórias deve ser compreendida tanto na teoria como na prática de tradução. pt_BR
dc.publisher.country Brasil pt_BR
dc.publisher.department Centro de Humanidades - CH pt_BR
dc.publisher.program PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUAGEM E ENSINO pt_BR
dc.publisher.initials UFCG pt_BR
dc.subject.cnpq Literatura pt_BR
dc.title Entre Terra Sonâmbula e Sleepwalking Land: as (im)possibilidades da tradução literária. pt_BR
dc.date.issued 2015-07
dc.description.abstract Between Terra Sonâmbula and Sleepwalking Land: the (im)possibilities of literary translation. The author of a literary work has influences from social practices consistent to the historical moment and the sociocultural context of an era. Similarly, the translator's strategies result from historical and ideological conditions that often lead to the conclusion of a translation. Since Mia Couto’s writing process takes place while breaking with a Western logic configuration, as evidenced in his transgressing narratives, this study aims to present the strategies applied in the translation of Terra Sonâmbula into English, Sleepwalking Land. It also conducts to a descriptive study of the original work and its translation from the perspective of Translation Theory and the Cultural Studies, rising issues involving language, society and culture. In order to develop the analysis of both texts simultaneously, the categories were established through the organization of the original text and the translated text in parallel. In addition, the corpora of this research consist of the literary work of Mia Couto, Terra Sonâmbula, originally written in Portuguese, and its translation into English, Sleepwalking Land, by David Brookshaw. Firstly, the present study aims to observe how the translator has dealt with some linguistic features present in Terra Sonâmbula, which has marked the descriptive features of the first phase. The analysis focuses on the perception of the cultural significance in Translation Studies, as a means to understand how local elements of Mozambican culture were implemented in the overall context of the English language, through the domestication and foreignization strategies, discussed by Venuti (1995) and the deforming tendencies discussed by Berman (2012). Findings show that the domestication strategy was prevalent in Sleepwalking Land, resulting on the mitigation of cultural significance in Terra Sonâmbula. Concerning foreignization, the findings point to a no less coercive process of cultural redefinition, since it contributes to perpetuation of stereotypes and undermines the symmetry of cultural interrelation. Thus, through the discussion of the cultural aspects, we conclude that the concepts of equivalence and fidelity not sit the literary translation process and the deconstruction of these illusory notions must be understood both in theory and practice of translation. pt_BR
dc.identifier.uri http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27325
dc.date.accessioned 2022-09-20T17:37:59Z
dc.date.available 2022-09-20
dc.date.available 2022-09-20T17:37:59Z
dc.type Dissertação pt_BR
dc.subject Tradução literária pt_BR
dc.subject Cultura pt_BR
dc.subject Estratégias de tradução pt_BR
dc.subject Mia Couto - escritora pt_BR
dc.subject Terra Sonâmbula - Mia Couto - tradução pt_BR
dc.subject Teorias da tradução pt_BR
dc.subject Tradução do português para o inglês pt_BR
dc.subject Estereótipos culturais pt_BR
dc.subject Estratégia de estrangeirização pt_BR
dc.subject Literary translation pt_BR
dc.subject Culture pt_BR
dc.subject Translation strategies pt_BR
dc.subject Mia Couto - writer pt_BR
dc.subject Sleepwalking Land - Mia Couto - translation pt_BR
dc.subject Translation theories pt_BR
dc.subject Portuguese to English translation pt_BR
dc.subject Cultural stereotypes pt_BR
dc.subject Foreignization strategy pt_BR
dc.rights Acesso Aberto pt_BR
dc.creator MAIA, Iá Niani Belo.
dc.publisher Universidade Federal de Campina Grande pt_BR
dc.language por pt_BR
dc.title.alternative Between Terra Sonâmbula and Sleepwalking Land: the (im)possibilities of literary translation. pt_BR
dc.identifier.citation MAIA, Iá Nani Belo. Entre Terra Sonâmbula e Sleepwalking Land: as (im)possibilidades da tradução literária. 2015. 117f. Dissertação de Mestrado, Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino , Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande - Campina Grande - Paraíba - Brasil, 2015. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27325 pt_BR


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta