dc.creator.ID |
MARTINS, J. M. F. |
pt_BR |
dc.creator.Lattes |
http://lattes.cnpq.br/9141283095093181 |
pt_BR |
dc.contributor.advisor1 |
PORTO, Shirley Barbosa das Neves. |
|
dc.contributor.advisor1ID |
PORTO, S. B. N. |
pt_BR |
dc.contributor.advisor1Lattes |
http://lattes.cnpq.br/4960345947344178 |
pt_BR |
dc.contributor.referee1 |
ALENCAR, Joyce Gomes de. |
|
dc.contributor.referee1ID |
ALENCAR, J. G. |
pt_BR |
dc.contributor.referee2 |
BRANCO, Sinara de Oliveira. |
|
dc.contributor.referee2ID |
BRANCO, S. O. |
pt_BR |
dc.description.resumo |
A tradução é um ofício bastante antigo, entretanto o reconhecimento do processo tradutório intermodal (SEGALA, 2010) ainda é algo recente, haja vista que as Línguas de Sinais só foram reconhecidas como línguas de fato há pouco mais de sessenta anos (AGUIAR, 2019). Sabendo dos desafios que envolvem o processo de tradução, principalmente de textos literários que se constituem em modalidades diferentes e que possuem como característica principal o uso de uma linguagem carregada de múltiplos sentidos e significados (SUTTON-SPENCE, 2021), definimos como nosso objetivo geral: Analisar como a performance do corpo e a interpretação voz do texto “O mudinho” se complementam no processo de construção e manutenção da estética literária da Libras e da Língua Portuguesa oral. Para alcança-lo traçamos os seguintes objetivos específicos a) Identificar as competências linguísticas e extralinguísticas para a tradução de textos literários intermodais; b) Verificar as categorias linguísticas e extralinguísticas na análise do corpus; c) Refletir sobre o papel dos Tradutores e Intérpretes de Libras/Português de textos literários intermodais Para alcançar estes objetivos definimos em nosso percurso metodológico criar categorias que nos permitissem fazer o levantamento de nossos dados, estas foram: 1. Texto literário, ou seja, o texto selecionado deveria ser uma produção literária; 2. Texto com estrutura do gênero poético slam, o texto escolhido deveria
seguir as estruturas textuais de uma poesia em slam; e por fim, 3. Textos que possuem performance literária sinalizada e interpretação voz em sua execução, para fazer parte da coleta de dados a produção selecionada deveria ser apresentada em duas modalidades linguísticas, em Língua Brasileira de Sinais e em Língua Portuguesa –de forma oral. Aos definirmos estes critérios e realizarmos nossa busca definimos o texto “O mudinho” como nosso corpus de análise e fizemos a descrição e apresentação desta produção. Em seguida, passamos para etapa de tratamento analítico dos dados e estabelecemos as seguintes categorias de análise: 1. Regras; 2. Ritmo/velocidade no corpo e na voz; 3. Repetição; 4. Expressões faciais e corporais e a prosódia vocal do intérprete. Feita a definição das categorias seguimos as seguintes etapas de análise: 1. Analisamos o texto selecionado visando identificar se este segue as regras do slam, fazendo com que a produção pertença de fato a este gênero literário; 2. No segundo momento buscamos observar se os elementos estéticos e literários definidos nas categorias de análise estão presentes no texto sinalizado e de que forma estes elementos foram respeitados pelo intérprete voz, garantindo desta feita a manutenção da estética no processo tradutório. Ao término desta pesquisa pudemos perceber relevância de estudos voltados para tradução de textos literários que se constituem em modalidades distintas, a saber sinalizada e oralizada. Além de apontarmos para importância do autor/performer de textos literários sinalizados, bem como do tradutor oral destas obras no processo de constituição e manutenção da estética literária destas produções. Esperamos que este trabalho possa contribuir com estudos e pesquisas que tomam a tradução literária de textos intermodais como objeto de estudo. |
pt_BR |
dc.publisher.country |
Brasil |
pt_BR |
dc.publisher.department |
Centro de Humanidades - CH |
pt_BR |
dc.publisher.initials |
UFCG |
pt_BR |
dc.subject.cnpq |
Linguística |
pt_BR |
dc.title |
Slam no corpo e na voz: estéticas da Libras e da Língua Portuguesa em contato. |
pt_BR |
dc.date.issued |
2022-04-01 |
|
dc.identifier.uri |
http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27332 |
|
dc.date.accessioned |
2022-09-21T10:10:47Z |
|
dc.date.available |
2022-09-21 |
|
dc.date.available |
2022-09-21T10:10:47Z |
|
dc.type |
Trabalho de Conclusão de Curso |
pt_BR |
dc.subject |
Libras |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução e interpretação |
pt_BR |
dc.subject |
Estudos linguísticos |
pt_BR |
dc.subject |
Estética literária |
pt_BR |
dc.subject |
Língua portuguesa |
pt_BR |
dc.subject |
Processo tradutório intermodal |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução intermodal |
pt_BR |
dc.subject |
Língua Brasileira de Sinais - Libras |
pt_BR |
dc.subject |
Estética literária da Libras e língua portuguesa |
pt_BR |
dc.subject |
Slam - gênero poético |
pt_BR |
dc.subject |
Gênero poético Slam |
pt_BR |
dc.subject |
Intérpretes de Libras |
pt_BR |
dc.subject |
Tradutores |
pt_BR |
dc.subject |
Textos literários intermodais |
pt_BR |
dc.subject |
Competências linguísticas e extralinguísticas |
pt_BR |
dc.subject |
Prosódia vocal - intérprete |
pt_BR |
dc.subject |
Expressões faciais |
pt_BR |
dc.subject |
Expressões corporais |
pt_BR |
dc.subject |
Tradutor oral |
pt_BR |
dc.subject |
Interpretação e tradução |
pt_BR |
dc.rights |
Acesso Aberto |
pt_BR |
dc.creator |
MARTINS, Jéssica Millena Figueiredo. |
|
dc.publisher |
Universidade Federal de Campina Grande |
pt_BR |
dc.language |
por |
pt_BR |
dc.title.alternative |
Slam in the body and in the voice: aesthetics of Libras and the Portuguese language in contact. |
pt_BR |
dc.identifier.citation |
MARTINS, Jéssica Millena Figueiredo. Slam no corpo e na voz: estéticas da Libras e da Língua Portuguesa em contato. 2022. 40f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2022. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27332 |
pt_BR |