DSpace/Manakin Repository

Slam no corpo e na voz: estéticas da Libras e da Língua Portuguesa em contato.

Mostrar registro simples

dc.creator.ID MARTINS, J. M. F. pt_BR
dc.creator.Lattes http://lattes.cnpq.br/9141283095093181 pt_BR
dc.contributor.advisor1 PORTO, Shirley Barbosa das Neves.
dc.contributor.advisor1ID PORTO, S. B. N. pt_BR
dc.contributor.advisor1Lattes http://lattes.cnpq.br/4960345947344178 pt_BR
dc.contributor.referee1 ALENCAR, Joyce Gomes de.
dc.contributor.referee1ID ALENCAR, J. G. pt_BR
dc.contributor.referee2 BRANCO, Sinara de Oliveira.
dc.contributor.referee2ID BRANCO, S. O. pt_BR
dc.description.resumo A tradução é um ofício bastante antigo, entretanto o reconhecimento do processo tradutório intermodal (SEGALA, 2010) ainda é algo recente, haja vista que as Línguas de Sinais só foram reconhecidas como línguas de fato há pouco mais de sessenta anos (AGUIAR, 2019). Sabendo dos desafios que envolvem o processo de tradução, principalmente de textos literários que se constituem em modalidades diferentes e que possuem como característica principal o uso de uma linguagem carregada de múltiplos sentidos e significados (SUTTON-SPENCE, 2021), definimos como nosso objetivo geral: Analisar como a performance do corpo e a interpretação voz do texto “O mudinho” se complementam no processo de construção e manutenção da estética literária da Libras e da Língua Portuguesa oral. Para alcança-lo traçamos os seguintes objetivos específicos a) Identificar as competências linguísticas e extralinguísticas para a tradução de textos literários intermodais; b) Verificar as categorias linguísticas e extralinguísticas na análise do corpus; c) Refletir sobre o papel dos Tradutores e Intérpretes de Libras/Português de textos literários intermodais Para alcançar estes objetivos definimos em nosso percurso metodológico criar categorias que nos permitissem fazer o levantamento de nossos dados, estas foram: 1. Texto literário, ou seja, o texto selecionado deveria ser uma produção literária; 2. Texto com estrutura do gênero poético slam, o texto escolhido deveria seguir as estruturas textuais de uma poesia em slam; e por fim, 3. Textos que possuem performance literária sinalizada e interpretação voz em sua execução, para fazer parte da coleta de dados a produção selecionada deveria ser apresentada em duas modalidades linguísticas, em Língua Brasileira de Sinais e em Língua Portuguesa –de forma oral. Aos definirmos estes critérios e realizarmos nossa busca definimos o texto “O mudinho” como nosso corpus de análise e fizemos a descrição e apresentação desta produção. Em seguida, passamos para etapa de tratamento analítico dos dados e estabelecemos as seguintes categorias de análise: 1. Regras; 2. Ritmo/velocidade no corpo e na voz; 3. Repetição; 4. Expressões faciais e corporais e a prosódia vocal do intérprete. Feita a definição das categorias seguimos as seguintes etapas de análise: 1. Analisamos o texto selecionado visando identificar se este segue as regras do slam, fazendo com que a produção pertença de fato a este gênero literário; 2. No segundo momento buscamos observar se os elementos estéticos e literários definidos nas categorias de análise estão presentes no texto sinalizado e de que forma estes elementos foram respeitados pelo intérprete voz, garantindo desta feita a manutenção da estética no processo tradutório. Ao término desta pesquisa pudemos perceber relevância de estudos voltados para tradução de textos literários que se constituem em modalidades distintas, a saber sinalizada e oralizada. Além de apontarmos para importância do autor/performer de textos literários sinalizados, bem como do tradutor oral destas obras no processo de constituição e manutenção da estética literária destas produções. Esperamos que este trabalho possa contribuir com estudos e pesquisas que tomam a tradução literária de textos intermodais como objeto de estudo. pt_BR
dc.publisher.country Brasil pt_BR
dc.publisher.department Centro de Humanidades - CH pt_BR
dc.publisher.initials UFCG pt_BR
dc.subject.cnpq Linguística pt_BR
dc.title Slam no corpo e na voz: estéticas da Libras e da Língua Portuguesa em contato. pt_BR
dc.date.issued 2022-04-01
dc.identifier.uri http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27332
dc.date.accessioned 2022-09-21T10:10:47Z
dc.date.available 2022-09-21
dc.date.available 2022-09-21T10:10:47Z
dc.type Trabalho de Conclusão de Curso pt_BR
dc.subject Libras pt_BR
dc.subject Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject Estudos linguísticos pt_BR
dc.subject Estética literária pt_BR
dc.subject Língua portuguesa pt_BR
dc.subject Processo tradutório intermodal pt_BR
dc.subject Tradução intermodal pt_BR
dc.subject Língua Brasileira de Sinais - Libras pt_BR
dc.subject Estética literária da Libras e língua portuguesa pt_BR
dc.subject Slam - gênero poético pt_BR
dc.subject Gênero poético Slam pt_BR
dc.subject Intérpretes de Libras pt_BR
dc.subject Tradutores pt_BR
dc.subject Textos literários intermodais pt_BR
dc.subject Competências linguísticas e extralinguísticas pt_BR
dc.subject Prosódia vocal - intérprete pt_BR
dc.subject Expressões faciais pt_BR
dc.subject Expressões corporais pt_BR
dc.subject Tradutor oral pt_BR
dc.subject Interpretação e tradução pt_BR
dc.rights Acesso Aberto pt_BR
dc.creator MARTINS, Jéssica Millena Figueiredo.
dc.publisher Universidade Federal de Campina Grande pt_BR
dc.language por pt_BR
dc.title.alternative Slam in the body and in the voice: aesthetics of Libras and the Portuguese language in contact. pt_BR
dc.identifier.citation MARTINS, Jéssica Millena Figueiredo. Slam no corpo e na voz: estéticas da Libras e da Língua Portuguesa em contato. 2022. 40f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2022. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27332 pt_BR


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta