DSpace/Manakin Repository

Jorge Amado em tradução: estrangeirização e domesticação de termos culturais em Gabriela, Clove and Cinnamon.

Mostrar registro simples

dc.creator.ID SOUSA, S. M. A. pt_BR
dc.creator.Lattes http://lattes.cnpq.br/6639728080779002 pt_BR
dc.contributor.advisor1 BRANCO, Sinara de Oliveira.
dc.contributor.advisor1ID BRANCO, S. O. pt_BR
dc.contributor.advisor1Lattes http://lattes.cnpq.br/6023441911258549 pt_BR
dc.contributor.referee1 SWARNAKAR, Sudha.
dc.contributor.referee1ID SWARNAKAR, S. pt_BR
dc.contributor.referee1Lattes http://lattes.cnpq.br/3469139112742031 pt_BR
dc.contributor.referee2 FARIAS, Washington Silva de.
dc.contributor.referee2ID FARIAS, W. S. pt_BR
dc.description.resumo A tradução de obras literárias escritas na língua portuguesa do Brasil acontece ainda com uma frequência consideravelmente inferior do que as traduções de obras escritas em língua inglesa, por exemplo, que é a língua mais popular do mundo. Alguns autores, porém, têm lugar de destaque na lista de brasileiros com obras traduzidas para a língua inglesa, como o escritor Jorge Amado, que em 1996 foi considerado pelo Guinness Book of Records o escritor mais traduzido do mundo. Em sua escrita, Jorge Amado retrata a cultura brasileira e, principalmente, baiana, sendo considerado um dos maiores divulgadores da cultura regional do Brasil para o exterior. O objetivo desta pesquisa foi realizar um estudo sobre as traduções de termos culturais em Gabriela, Clove and Cinnamon, tradução para o inglês realizada por Taylor e Grossman (1962), da obra mais traduzida de Jorge Amado, Gabriela, Cravo e Canela publicada em 1958. A fim de responder os questionamentos acerca das estratégias utilizadas e das implicações das traduções dos termos culturais em se tratando da representação cultural do Brasil em países de língua inglesa. Por meio dos termos culturais, o leitor de Jorge Amado adentra a cultura regional brasileira, experimenta da culinária, das danças típicas, do sincretismo religioso, da mestiçagem e demais aspectos da vida no nordeste do Brasil. A análise acerca das traduções dos termos culturais teve como base as estratégias de Domesticação e Estrangeirização de Venuti (1995) e o capítulo teórico traz conceitos e questões sobre tradução e cultura, tendo como base, principalmente, Laraia (2001), Santos (1987), Bauman (2012), Katan (1999) e Newmark (1988); representação nacional na tradução seguindo, sobretudo, as discussões de Hall (2005) e Venuti (1995; 1999; 2005); e tradução de obras literárias, embasados principalmente pelas contribuições de Gorovitz (2011), Jin (2003), Bassnett (2005) e Landers (2001). Trata-se de uma pesquisa na área dos Estudos da Tradução caracterizada como descritiva, de cunho quantiqualitativo. Primeiramente houve busca pelos termos culturais e suas traduções no texto fonte e no texto alvo e a organização desses em corpus paralelo juntamente com as etimologias dos termos e significados das traduções. Após a contagem de ocorrência de termos e das traduções, os termos culturais foram organizados em categorias e suas traduções foram categorizadas em domesticações e estrangeirizações. Finalmente, na análise qualitativa alguns excertos de ambas as estratégias foram analisados detalhadamente, tendo como base as discussões do capítulo teórico. Os resultados mostraram uma maior ocorrência de domesticações dos termos culturais, evidenciando a neutralização das características culturais brasileiras e, consequentemente, influenciando na perca das representações do Brasil regional construído por Jorge Amado. A tradução estudada tem como efeitos a falsa sensação de fluidez no momento da leitura e o comprometimento do conhecimento da cultura fonte por parte do leitor, que não tem contato com a maioria dos termos culturais na tradução. pt_BR
dc.publisher.country Brasil pt_BR
dc.publisher.department Centro de Humanidades - CH pt_BR
dc.publisher.program PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUAGEM E ENSINO pt_BR
dc.publisher.initials UFCG pt_BR
dc.subject.cnpq Literatura pt_BR
dc.title Jorge Amado em tradução: estrangeirização e domesticação de termos culturais em Gabriela, Clove and Cinnamon. pt_BR
dc.date.issued 2016-07
dc.description.abstract The translations of literary works written in Brazilian Portuguese still happen in a lower frequency than the translations of English literary works, for example, which is the world’s most popular language. However, some authors have prominent place in the list of Brazilian writers having their work translated into English. Jorge Amado, who in 1996 was considered by the Guinness Book of Records the world’s most translated writer, is one of them. Jorge Amado’s writing portrays the Brazilian culture, especially from Bahia, being considered one of the main promoters of Brazilian regional culture to the world. The objective of this research was to study the translations of cultural terms in Gabriela, Clove and Cinnamon, book translated into English by Taylor and Grossman (1962) from Jorge Amado’s most translated work, Gabriela, Cravo e Canela, published in 1958. In order to answer the questions on the strategies used and the implications of the translations of cultural terms when it comes to Brazil’s cultural representation to English language countries. Through the cultural terms, Jorge Amado’s readers enter Brazilian regional culture, and experience our typical food, dances, the religious syncretism, the mixture of races and other aspects of life in the Northeast of Brazil. The analysis of the translations of cultural terms was based on Venuti’s (1995) Domestication and Foreignization strategies, and the theoretical framework brings concepts and questions on translation and culture, having as basis, mainly, Laraia (2001), Santos (1987), Bauman (2012), Katan (1999) and Newmark (1988); national representation on translation, following specially the discussions of Hall (2005) and Venuti (1995; 1999; 2005); and literary translations mainly based on the contributions of Gorovitz (2011), Jin (2003), Bassnett (2005) and Landers (2001). This is a descriptive research in the Translation Studies area, having a quantiqualitative nature. First, an identification of cultural terms and their translations in the source and target texts was made and they were organized in parallel corpus with their etymologies and the meanings of their translations. After the terms and translations were counted, the terms were organized in categories. Then, the cultural terms and their translations were categorized as domestication and foreignization. Then, in the qualitative analysis some excerpts from both strategies were analyzed in detail having the discussions of the theoretical framework as basis. Results have shown a higher use of domestication, highlighting the neutralization of Brazilian cultural aspects, and, consequently, affecting the representation of the regional Brazil constructed by Jorge Amado. The effects of the studied translation are the false sense of fluidity while reading, and the impairment of the knowledge of the source culture by the reader, who do not have access to most cultural terms in the translation. pt_BR
dc.identifier.uri http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27339
dc.date.accessioned 2022-09-21T11:05:33Z
dc.date.available 2022-09-21
dc.date.available 2022-09-21T11:05:33Z
dc.type Dissertação pt_BR
dc.subject Tradução literária pt_BR
dc.subject Estudos de tradução pt_BR
dc.subject Jorge Amado - tradução pt_BR
dc.subject Estrangeirização - tradução pt_BR
dc.subject Representação cultural - Brasil pt_BR
dc.subject Termos culturais - tradução literária pt_BR
dc.subject Obras literárias brasileiras no exterior pt_BR
dc.subject Gabriela, Clove and Cinnamon - tradução literária pt_BR
dc.subject Estratégias de domesticação e estrangeirização - tradução literária pt_BR
dc.subject Literary translation pt_BR
dc.subject Translation studies pt_BR
dc.subject Jorge Amado - translation pt_BR
dc.subject Foreignization - translation pt_BR
dc.subject Cultural representation - Brazil pt_BR
dc.subject Cultural terms - literary translation pt_BR
dc.subject Brazilian literary works abroad pt_BR
dc.subject Gabriela, Clove and Cinnamon - Literary Translation pt_BR
dc.subject Strategies of domestication and foreignization - literary translation pt_BR
dc.rights Acesso Aberto pt_BR
dc.creator SOUSA, Sheyla Mayra Araujo.
dc.publisher Universidade Federal de Campina Grande pt_BR
dc.language por pt_BR
dc.title.alternative Jorge Amado in translation: foreignization and domestication of cultural terms in Gabriela, Clove and Cinnamon. pt_BR
dc.identifier.citation SOUSA, Sheyla Mayra Araujo. Jorge Amado em tradução: estrangeirização e domesticação de termos culturais em Gabriela, Clove and Cinnamon. 2016. 138f. Dissertação de Mestrado, Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino , Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande - Campina Grande - Paraíba - Brasil, 2016. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27339 pt_BR


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta