dc.creator.ID |
SOUSA, S. M. A. |
pt_BR |
dc.creator.Lattes |
http://lattes.cnpq.br/6639728080779002 |
pt_BR |
dc.contributor.advisor1 |
BRANCO, Sinara de Oliveira. |
|
dc.contributor.advisor1ID |
BRANCO, S. O. |
pt_BR |
dc.contributor.advisor1Lattes |
http://lattes.cnpq.br/6023441911258549 |
pt_BR |
dc.contributor.referee1 |
SWARNAKAR, Sudha. |
|
dc.contributor.referee1ID |
SWARNAKAR, S. |
pt_BR |
dc.contributor.referee1Lattes |
http://lattes.cnpq.br/3469139112742031 |
pt_BR |
dc.contributor.referee2 |
FARIAS, Washington Silva de. |
|
dc.contributor.referee2ID |
FARIAS, W. S. |
pt_BR |
dc.description.resumo |
A tradução de obras literárias escritas na língua portuguesa do Brasil acontece ainda com
uma frequência consideravelmente inferior do que as traduções de obras escritas em
língua inglesa, por exemplo, que é a língua mais popular do mundo. Alguns autores,
porém, têm lugar de destaque na lista de brasileiros com obras traduzidas para a língua
inglesa, como o escritor Jorge Amado, que em 1996 foi considerado pelo Guinness Book
of Records o escritor mais traduzido do mundo. Em sua escrita, Jorge Amado retrata a
cultura brasileira e, principalmente, baiana, sendo considerado um dos maiores
divulgadores da cultura regional do Brasil para o exterior. O objetivo desta pesquisa foi
realizar um estudo sobre as traduções de termos culturais em Gabriela, Clove and
Cinnamon, tradução para o inglês realizada por Taylor e Grossman (1962), da obra mais
traduzida de Jorge Amado, Gabriela, Cravo e Canela publicada em 1958. A fim de
responder os questionamentos acerca das estratégias utilizadas e das implicações das
traduções dos termos culturais em se tratando da representação cultural do Brasil em
países de língua inglesa. Por meio dos termos culturais, o leitor de Jorge Amado adentra
a cultura regional brasileira, experimenta da culinária, das danças típicas, do sincretismo
religioso, da mestiçagem e demais aspectos da vida no nordeste do Brasil. A análise
acerca das traduções dos termos culturais teve como base as estratégias de
Domesticação e Estrangeirização de Venuti (1995) e o capítulo teórico traz conceitos e
questões sobre tradução e cultura, tendo como base, principalmente, Laraia (2001),
Santos (1987), Bauman (2012), Katan (1999) e Newmark (1988); representação nacional
na tradução seguindo, sobretudo, as discussões de Hall (2005) e Venuti (1995; 1999;
2005); e tradução de obras literárias, embasados principalmente pelas contribuições de
Gorovitz (2011), Jin (2003), Bassnett (2005) e Landers (2001). Trata-se de uma pesquisa
na área dos Estudos da Tradução caracterizada como descritiva, de cunho quantiqualitativo.
Primeiramente houve busca pelos termos culturais e suas traduções no texto
fonte e no texto alvo e a organização desses em corpus paralelo juntamente com as
etimologias dos termos e significados das traduções. Após a contagem de ocorrência de
termos e das traduções, os termos culturais foram organizados em categorias e suas
traduções foram categorizadas em domesticações e estrangeirizações. Finalmente, na
análise qualitativa alguns excertos de ambas as estratégias foram analisados
detalhadamente, tendo como base as discussões do capítulo teórico. Os resultados
mostraram uma maior ocorrência de domesticações dos termos culturais, evidenciando a
neutralização das características culturais brasileiras e, consequentemente, influenciando
na perca das representações do Brasil regional construído por Jorge Amado. A tradução
estudada tem como efeitos a falsa sensação de fluidez no momento da leitura e o
comprometimento do conhecimento da cultura fonte por parte do leitor, que não tem
contato com a maioria dos termos culturais na tradução. |
pt_BR |
dc.publisher.country |
Brasil |
pt_BR |
dc.publisher.department |
Centro de Humanidades - CH |
pt_BR |
dc.publisher.program |
PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUAGEM E ENSINO |
pt_BR |
dc.publisher.initials |
UFCG |
pt_BR |
dc.subject.cnpq |
Literatura |
pt_BR |
dc.title |
Jorge Amado em tradução: estrangeirização e domesticação de termos culturais em Gabriela, Clove and Cinnamon. |
pt_BR |
dc.date.issued |
2016-07 |
|
dc.description.abstract |
The translations of literary works written in Brazilian Portuguese still happen in a lower
frequency than the translations of English literary works, for example, which is the world’s
most popular language. However, some authors have prominent place in the list of
Brazilian writers having their work translated into English. Jorge Amado, who in 1996 was
considered by the Guinness Book of Records the world’s most translated writer, is one of
them. Jorge Amado’s writing portrays the Brazilian culture, especially from Bahia, being
considered one of the main promoters of Brazilian regional culture to the world. The
objective of this research was to study the translations of cultural terms in Gabriela, Clove
and Cinnamon, book translated into English by Taylor and Grossman (1962) from Jorge
Amado’s most translated work, Gabriela, Cravo e Canela, published in 1958. In order to
answer the questions on the strategies used and the implications of the translations of
cultural terms when it comes to Brazil’s cultural representation to English language
countries. Through the cultural terms, Jorge Amado’s readers enter Brazilian regional
culture, and experience our typical food, dances, the religious syncretism, the mixture of
races and other aspects of life in the Northeast of Brazil. The analysis of the translations
of cultural terms was based on Venuti’s (1995) Domestication and Foreignization
strategies, and the theoretical framework brings concepts and questions on translation
and culture, having as basis, mainly, Laraia (2001), Santos (1987), Bauman (2012), Katan
(1999) and Newmark (1988); national representation on translation, following specially the
discussions of Hall (2005) and Venuti (1995; 1999; 2005); and literary translations mainly
based on the contributions of Gorovitz (2011), Jin (2003), Bassnett (2005) and Landers
(2001). This is a descriptive research in the Translation Studies area, having a quantiqualitative
nature. First, an identification of cultural terms and their translations in the
source and target texts was made and they were organized in parallel corpus with their
etymologies and the meanings of their translations. After the terms and translations were
counted, the terms were organized in categories. Then, the cultural terms and their
translations were categorized as domestication and foreignization. Then, in the qualitative
analysis some excerpts from both strategies were analyzed in detail having the
discussions of the theoretical framework as basis. Results have shown a higher use of
domestication, highlighting the neutralization of Brazilian cultural aspects, and,
consequently, affecting the representation of the regional Brazil constructed by Jorge
Amado. The effects of the studied translation are the false sense of fluidity while reading,
and the impairment of the knowledge of the source culture by the reader, who do not have
access to most cultural terms in the translation. |
pt_BR |
dc.identifier.uri |
http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27339 |
|
dc.date.accessioned |
2022-09-21T11:05:33Z |
|
dc.date.available |
2022-09-21 |
|
dc.date.available |
2022-09-21T11:05:33Z |
|
dc.type |
Dissertação |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução literária |
pt_BR |
dc.subject |
Estudos de tradução |
pt_BR |
dc.subject |
Jorge Amado - tradução |
pt_BR |
dc.subject |
Estrangeirização - tradução |
pt_BR |
dc.subject |
Representação cultural - Brasil |
pt_BR |
dc.subject |
Termos culturais - tradução literária |
pt_BR |
dc.subject |
Obras literárias brasileiras no exterior |
pt_BR |
dc.subject |
Gabriela, Clove and Cinnamon - tradução literária |
pt_BR |
dc.subject |
Estratégias de domesticação e estrangeirização - tradução literária |
pt_BR |
dc.subject |
Literary translation |
pt_BR |
dc.subject |
Translation studies |
pt_BR |
dc.subject |
Jorge Amado - translation |
pt_BR |
dc.subject |
Foreignization - translation |
pt_BR |
dc.subject |
Cultural representation - Brazil |
pt_BR |
dc.subject |
Cultural terms - literary translation |
pt_BR |
dc.subject |
Brazilian literary works abroad |
pt_BR |
dc.subject |
Gabriela, Clove and Cinnamon - Literary Translation |
pt_BR |
dc.subject |
Strategies of domestication and foreignization - literary translation |
pt_BR |
dc.rights |
Acesso Aberto |
pt_BR |
dc.creator |
SOUSA, Sheyla Mayra Araujo. |
|
dc.publisher |
Universidade Federal de Campina Grande |
pt_BR |
dc.language |
por |
pt_BR |
dc.title.alternative |
Jorge Amado in translation: foreignization and domestication of cultural terms in Gabriela, Clove and Cinnamon. |
pt_BR |
dc.identifier.citation |
SOUSA, Sheyla Mayra Araujo. Jorge Amado em tradução: estrangeirização e domesticação de termos culturais em Gabriela, Clove and Cinnamon. 2016. 138f. Dissertação de Mestrado, Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino , Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande - Campina Grande - Paraíba - Brasil, 2016. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27339 |
pt_BR |