GUERRA, M. R. L.; GUERRA, Márcio Rodrigo Leite.
Abstract:
The present study aims at identifying translation strategies as well as translation
categories used in translations of titles of films from English into Brazilian Portuguese.
The study also intends to analyse if the translated tittles, inserted in the Brazilian
context, correspond to possible interpretations of the films, starting with the title in
Brazilian Portuguese that is about to be released in the Brazilian market. To achieve the
aims, the translation strategies described by Chesterman (1997), the translation
categories pointed out by Munday (2001) and the Functional Translation Approach by
Nord (1997) will be the basic theories to guide the study. The methodology used was to
select twelve titles looking to different genres trying to observe how they carry out the
translations under a scientific perspective not just marketing. The results show the
predominance of the literal translation (Munday, 2001) and the interlingual category
according to Jakobson (1959) used in the translation of the titles from EL into BPL,
showing that exist the tentative to keep the translations into Brazilian Portuguese as
close as possible to the original language using linguistics signs of each language.