DSpace/Manakin Repository

Lights, camera and action: tradução de títulos de filmes da língua inglesa para o português brasileiro.

Mostrar registro simples

dc.creator.ID GUERRA, M. R. L. pt_BR
dc.contributor.advisor1 BRANCO, Sinara de Oliveira.
dc.contributor.advisor1ID BRANCO, S. O. pt_BR
dc.contributor.advisor1Lattes http://lattes.cnpq.br/6023441911258549 pt_BR
dc.contributor.referee1 CACHO, Marília Bezerra.
dc.description.resumo Este trabalho tem o objetivo de identificar as estratégias e categorias de tradução utilizadas nas traduções realizadas nos títulos de filmes selecionados de língua inglesa (LI) para a língua portuguesa brasileira (LPB) e também analisar se o título escolhido, em contexto brasileiro, corresponde a possíveis interpretações do filme, a partir do título selecionado para ser lançado no mercado brasileiro. Para tanto, as estratégias de tradução descritas por Chesterman (1997), as categorias de tradução apontadas por Munday (2001) e a Abordagem Funcionalista da Tradução de Nord (1997) são as teorias que norteiam a pesquisa para que seus objetivos sejam atingidos. O percurso metodológico utilizado foi a seleção 12 títulos de filmes de gêneros diferentes buscando observar como se realizam as traduções sob uma ótica científica e não apenas mercadológica. Os resultados apontam a predominância do uso da tradução literal de acordo com Munday (2001) e da categoria interlingual observando (JAKOBSON, 1959) para realizar as traduções de títulos de LI para LPB, mostrando que se busca manter as traduções para a LPB o mais próximo possível da língua de origem usando signos linguísticos presentes em cada idioma. pt_BR
dc.publisher.country Brasil pt_BR
dc.publisher.department Centro de Humanidades - CH pt_BR
dc.publisher.initials UFCG pt_BR
dc.subject.cnpq Linguística pt_BR
dc.title Lights, camera and action: tradução de títulos de filmes da língua inglesa para o português brasileiro. pt_BR
dc.date.issued 2012-12
dc.description.abstract The present study aims at identifying translation strategies as well as translation categories used in translations of titles of films from English into Brazilian Portuguese. The study also intends to analyse if the translated tittles, inserted in the Brazilian context, correspond to possible interpretations of the films, starting with the title in Brazilian Portuguese that is about to be released in the Brazilian market. To achieve the aims, the translation strategies described by Chesterman (1997), the translation categories pointed out by Munday (2001) and the Functional Translation Approach by Nord (1997) will be the basic theories to guide the study. The methodology used was to select twelve titles looking to different genres trying to observe how they carry out the translations under a scientific perspective not just marketing. The results show the predominance of the literal translation (Munday, 2001) and the interlingual category according to Jakobson (1959) used in the translation of the titles from EL into BPL, showing that exist the tentative to keep the translations into Brazilian Portuguese as close as possible to the original language using linguistics signs of each language. pt_BR
dc.identifier.uri http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/28470
dc.date.accessioned 2022-12-26T18:13:00Z
dc.date.available 2022-12-26
dc.date.available 2022-12-26T18:13:00Z
dc.type Trabalho de Conclusão de Curso pt_BR
dc.subject Tradução - filmes da língua inglesa pt_BR
dc.subject Tradução intersemiótica pt_BR
dc.subject Estratégias de tradução - filmes pt_BR
dc.subject Abordagem funcionalista - tradução pt_BR
dc.subject Translation - English Language Films pt_BR
dc.subject Intersemiotic translation pt_BR
dc.subject Translation strategies - movies pt_BR
dc.subject Functionalist approach - translation pt_BR
dc.rights Acesso Aberto pt_BR
dc.creator GUERRA, Márcio Rodrigo Leite.
dc.publisher Universidade Federal de Campina Grande pt_BR
dc.language por pt_BR
dc.title.alternative Lights, camera and action: translation of film titles from English to Brazilian Portuguese. pt_BR
dc.identifier.citation GUERRA, Márcio Rodrigo Leite. Lights, camera and action: tradução de títulos de filmes da língua inglesa para o português brasileiro. 2012. 49f (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Inglesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2012. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/28470 pt_BR


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta