dc.creator.ID |
GUERRA, M. R. L. |
pt_BR |
dc.contributor.advisor1 |
BRANCO, Sinara de Oliveira. |
|
dc.contributor.advisor1ID |
BRANCO, S. O. |
pt_BR |
dc.contributor.advisor1Lattes |
http://lattes.cnpq.br/6023441911258549 |
pt_BR |
dc.contributor.referee1 |
CACHO, Marília Bezerra. |
|
dc.description.resumo |
Este trabalho tem o objetivo de identificar as estratégias e categorias de tradução
utilizadas nas traduções realizadas nos títulos de filmes selecionados de língua inglesa
(LI) para a língua portuguesa brasileira (LPB) e também analisar se o título escolhido,
em contexto brasileiro, corresponde a possíveis interpretações do filme, a partir do título
selecionado para ser lançado no mercado brasileiro. Para tanto, as estratégias de
tradução descritas por Chesterman (1997), as categorias de tradução apontadas por
Munday (2001) e a Abordagem Funcionalista da Tradução de Nord (1997) são as
teorias que norteiam a pesquisa para que seus objetivos sejam atingidos. O percurso
metodológico utilizado foi a seleção 12 títulos de filmes de gêneros diferentes buscando
observar como se realizam as traduções sob uma ótica científica e não apenas
mercadológica. Os resultados apontam a predominância do uso da tradução literal de
acordo com Munday (2001) e da categoria interlingual observando (JAKOBSON, 1959)
para realizar as traduções de títulos de LI para LPB, mostrando que se busca manter as
traduções para a LPB o mais próximo possível da língua de origem usando signos
linguísticos presentes em cada idioma. |
pt_BR |
dc.publisher.country |
Brasil |
pt_BR |
dc.publisher.department |
Centro de Humanidades - CH |
pt_BR |
dc.publisher.initials |
UFCG |
pt_BR |
dc.subject.cnpq |
Linguística |
pt_BR |
dc.title |
Lights, camera and action: tradução de títulos de filmes da língua inglesa para o português brasileiro. |
pt_BR |
dc.date.issued |
2012-12 |
|
dc.description.abstract |
The present study aims at identifying translation strategies as well as translation
categories used in translations of titles of films from English into Brazilian Portuguese.
The study also intends to analyse if the translated tittles, inserted in the Brazilian
context, correspond to possible interpretations of the films, starting with the title in
Brazilian Portuguese that is about to be released in the Brazilian market. To achieve the
aims, the translation strategies described by Chesterman (1997), the translation
categories pointed out by Munday (2001) and the Functional Translation Approach by
Nord (1997) will be the basic theories to guide the study. The methodology used was to
select twelve titles looking to different genres trying to observe how they carry out the
translations under a scientific perspective not just marketing. The results show the
predominance of the literal translation (Munday, 2001) and the interlingual category
according to Jakobson (1959) used in the translation of the titles from EL into BPL,
showing that exist the tentative to keep the translations into Brazilian Portuguese as
close as possible to the original language using linguistics signs of each language. |
pt_BR |
dc.identifier.uri |
http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/28470 |
|
dc.date.accessioned |
2022-12-26T18:13:00Z |
|
dc.date.available |
2022-12-26 |
|
dc.date.available |
2022-12-26T18:13:00Z |
|
dc.type |
Trabalho de Conclusão de Curso |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução - filmes da língua inglesa |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução intersemiótica |
pt_BR |
dc.subject |
Estratégias de tradução - filmes |
pt_BR |
dc.subject |
Abordagem funcionalista - tradução |
pt_BR |
dc.subject |
Translation - English Language Films |
pt_BR |
dc.subject |
Intersemiotic translation |
pt_BR |
dc.subject |
Translation strategies - movies |
pt_BR |
dc.subject |
Functionalist approach - translation |
pt_BR |
dc.rights |
Acesso Aberto |
pt_BR |
dc.creator |
GUERRA, Márcio Rodrigo Leite. |
|
dc.publisher |
Universidade Federal de Campina Grande |
pt_BR |
dc.language |
por |
pt_BR |
dc.title.alternative |
Lights, camera and action: translation of film titles from English to Brazilian Portuguese. |
pt_BR |
dc.identifier.citation |
GUERRA, Márcio Rodrigo Leite. Lights, camera and action: tradução de títulos de filmes da língua inglesa para o português brasileiro. 2012. 49f (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Inglesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2012. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/28470 |
pt_BR |