dc.creator.ID |
BRITO, R. M. P. |
pt_BR |
dc.creator.ID |
LIMA, J. D. C. |
|
dc.creator.Lattes |
http://lattes.cnpq.br/3493849446678407 |
pt_BR |
dc.creator.Lattes |
http://lattes.cnpq.br/2581349366982136 |
|
dc.contributor.advisor1 |
BISPO JÚNIOR, Rosalvo Zosimo. |
|
dc.contributor.advisor1ID |
BISPO JÚNIOR, R. Z. |
pt_BR |
dc.contributor.advisor1Lattes |
http://lattes.cnpq.br/4207449885604610 |
pt_BR |
dc.contributor.referee1 |
CARDOSO, Ricardo Barros. |
|
dc.contributor.referee1ID |
CARDOSO, R. B. |
pt_BR |
dc.contributor.referee1Lattes |
http://lattes.cnpq.br/6351394168837718 |
pt_BR |
dc.contributor.referee2 |
SODRÉ NETO, Luiz. |
|
dc.contributor.referee2ID |
SODRÉ NETO, L. |
pt_BR |
dc.contributor.referee2Lattes |
http://lattes.cnpq.br/8809866931227584 |
pt_BR |
dc.description.resumo |
Devido às características de heterogeneidade educacional da nossa população,
testes neuropsicológicos elaborados para avaliar indivíduos com alta escolaridade e
de cultura distinta da nossa, não são indicados para uso em nosso meio após sua
tradução simples e literal. Atualmente, é reconhecido que tais itens não devem ser
apenas bem traduzidos linguisticamente, necessitando de adaptação para manter a
validade e confiabilidade do instrumento em um nível conceitual. O objetivo foi
traduzir para o português do Brasil e adaptar culturalmente a ferramenta SPMSQ
para avaliação da função cognitiva em indivíduos idosos. A versão brasileira do
SPMSQ envolveu seis etapas do processo de tradução e adaptação cultural:
tradução inicial, síntese, retrotradução, revisão pelo comitê multidisciplinar, pré-teste
e reavaliação pelo referido comitê. São apresentados os resultados de cada etapa.
De acordo com a metodologia empregada, algumas alterações no questionário
foram necessárias com vistas a adaptá-lo ao entendimento e à cultura brasileira,
sem, contudo, alterar o conceito idiomático originalmente descrito. Concluiu-se que a
versão brasileira do instrumento mostrou equivalência semântica, conceitual e
cultural, com boa compreensão e aceitação entre indivíduos idosos. |
pt_BR |
dc.publisher.country |
Brasil |
pt_BR |
dc.publisher.department |
Centro de Ciências Biológicas e da Saúde - CCBS |
pt_BR |
dc.publisher.initials |
UFCG |
pt_BR |
dc.subject.cnpq |
Medicina |
pt_BR |
dc.title |
Tradução e adaptação cultural do instrumento SPMSQ em idosos brasileiros. |
pt_BR |
dc.date.issued |
2013-10-10 |
|
dc.description.abstract |
Due to the characteristics of educational heterogeneity of our population,
neuropsychological tests designed to assess individuals with high education and
different culture from our own, are not indicated for use in our midst after a simple
and literal translation. Currently, it is recognized that such items should not only be
translated well linguistically, requiring adaptation to maintain the validity and reliability
of the instrument at a conceptual level. The goal was to translate into Portuguese of
Brazil and culturally adapt the tool to SPMSQ assessment of cognitive function in
elderly subjects. The Brazilian version of SPMSQ involved six stages of translation
and cultural adaptation: initial translation, synthesis, back translation, review by the
multidisciplinary committee, pre-test and review by that committee. Presents the
results of each step. According to the methodology employed, some changes in the
questionnaire were necessary in order to adapt it to understanding and Brazilian
culture, without, however, altering the concept idiom originally described. It was
concluded that the Brazilian version showed semantic, conceptual and cultural, with
good understanding and acceptance among the elderly. |
pt_BR |
dc.identifier.uri |
http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/29529 |
|
dc.date.accessioned |
2023-05-03T13:24:33Z |
|
dc.date.available |
2023-05-03 |
|
dc.date.available |
2023-05-03T13:24:33Z |
|
dc.type |
Trabalho de Conclusão de Curso |
pt_BR |
dc.subject |
Saúde do idoso |
pt_BR |
dc.subject |
Adaptação cultural |
pt_BR |
dc.subject |
Idoso |
pt_BR |
dc.subject |
Health of the elderly |
pt_BR |
dc.subject |
Cultural adaptation |
pt_BR |
dc.subject |
Elderly |
pt_BR |
dc.subject |
Salud de los ancianos |
pt_BR |
dc.subject |
Adaptación cultural |
pt_BR |
dc.subject |
Anciano |
pt_BR |
dc.rights |
Acesso Aberto |
pt_BR |
dc.creator |
BRITO, Raphael Moura Pereira de. |
|
dc.creator |
LIMA,José Diógenes da Cruz. |
|
dc.publisher |
Universidade Federal de Campina Grande |
pt_BR |
dc.language |
por |
pt_BR |
dc.title.alternative |
Translation and cultural adaptation of the SPMSQ instrument in the elderly Brazilians. |
pt_BR |
dc.title.alternative |
Traducción y adaptación cultural del instrumento SPMSQ en adultos mayores brasileños. |
pt_BR |
dc.identifier.citation |
BRITO, Raphael Moura Pereira de; LIMA, José Diógenes da Cruz. Tradução e adaptação cultural do instrumento SPMSQ em idosos
brasileiros. 2013. 35 fl. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Bacharelado em Medicina, Centro de Ciências Biológicas e da Saúde, Universidade Federal de Campina Grande – Paraíba – Brasil, 2013. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/29529 |
pt_BR |
dc.description.resumen |
Debido a la heterogeneidad educativa de nuestra población,
pruebas neuropsicológicas diseñadas para evaluar a individuos con educación alta y
de una cultura diferente a la nuestra, no están indicados para su uso en nuestro medio después de su
traducción simple y literal. Ahora se reconoce que tales artículos no deben ser
sólo está bien traducido lingüísticamente, lo que requiere una adaptación para mantener el
validez y confiabilidad del instrumento a nivel conceptual. el objetivo era
traducir al portugués brasileño y adaptar culturalmente la herramienta SPMSQ
para evaluar la función cognitiva en personas mayores. La versión brasileña de
SPMSQ involucró seis pasos en el proceso de traducción y adaptación transcultural:
traducción inicial, síntesis, retrotraducción, revisión por el comité multidisciplinario, pre-test
y reevaluación por dicho comité. Se presentan los resultados de cada etapa.
Según la metodología empleada, algunos cambios en el cuestionario
fueron necesarios para adaptarlo al entendimiento y la cultura brasileña,
sin, sin embargo, cambiar el concepto idiomático originalmente descrito. Se concluyó que el
La versión brasileña del instrumento mostró cambios semánticos, conceptuales y
cultural, con buena comprensión y aceptación entre las personas mayores. |
pt_BR |