DSpace/Manakin Repository

Tradução e adaptação cultural do instrumento SPMSQ em idosos brasileiros.

Mostrar registro simples

dc.creator.ID BRITO, R. M. P. pt_BR
dc.creator.ID LIMA, J. D. C.
dc.creator.Lattes http://lattes.cnpq.br/3493849446678407 pt_BR
dc.creator.Lattes http://lattes.cnpq.br/2581349366982136
dc.contributor.advisor1 BISPO JÚNIOR, Rosalvo Zosimo.
dc.contributor.advisor1ID BISPO JÚNIOR, R. Z. pt_BR
dc.contributor.advisor1Lattes http://lattes.cnpq.br/4207449885604610 pt_BR
dc.contributor.referee1 CARDOSO, Ricardo Barros.
dc.contributor.referee1ID CARDOSO, R. B. pt_BR
dc.contributor.referee1Lattes http://lattes.cnpq.br/6351394168837718 pt_BR
dc.contributor.referee2 SODRÉ NETO, Luiz.
dc.contributor.referee2ID SODRÉ NETO, L. pt_BR
dc.contributor.referee2Lattes http://lattes.cnpq.br/8809866931227584 pt_BR
dc.description.resumo Devido às características de heterogeneidade educacional da nossa população, testes neuropsicológicos elaborados para avaliar indivíduos com alta escolaridade e de cultura distinta da nossa, não são indicados para uso em nosso meio após sua tradução simples e literal. Atualmente, é reconhecido que tais itens não devem ser apenas bem traduzidos linguisticamente, necessitando de adaptação para manter a validade e confiabilidade do instrumento em um nível conceitual. O objetivo foi traduzir para o português do Brasil e adaptar culturalmente a ferramenta SPMSQ para avaliação da função cognitiva em indivíduos idosos. A versão brasileira do SPMSQ envolveu seis etapas do processo de tradução e adaptação cultural: tradução inicial, síntese, retrotradução, revisão pelo comitê multidisciplinar, pré-teste e reavaliação pelo referido comitê. São apresentados os resultados de cada etapa. De acordo com a metodologia empregada, algumas alterações no questionário foram necessárias com vistas a adaptá-lo ao entendimento e à cultura brasileira, sem, contudo, alterar o conceito idiomático originalmente descrito. Concluiu-se que a versão brasileira do instrumento mostrou equivalência semântica, conceitual e cultural, com boa compreensão e aceitação entre indivíduos idosos. pt_BR
dc.publisher.country Brasil pt_BR
dc.publisher.department Centro de Ciências Biológicas e da Saúde - CCBS pt_BR
dc.publisher.initials UFCG pt_BR
dc.subject.cnpq Medicina pt_BR
dc.title Tradução e adaptação cultural do instrumento SPMSQ em idosos brasileiros. pt_BR
dc.date.issued 2013-10-10
dc.description.abstract Due to the characteristics of educational heterogeneity of our population, neuropsychological tests designed to assess individuals with high education and different culture from our own, are not indicated for use in our midst after a simple and literal translation. Currently, it is recognized that such items should not only be translated well linguistically, requiring adaptation to maintain the validity and reliability of the instrument at a conceptual level. The goal was to translate into Portuguese of Brazil and culturally adapt the tool to SPMSQ assessment of cognitive function in elderly subjects. The Brazilian version of SPMSQ involved six stages of translation and cultural adaptation: initial translation, synthesis, back translation, review by the multidisciplinary committee, pre-test and review by that committee. Presents the results of each step. According to the methodology employed, some changes in the questionnaire were necessary in order to adapt it to understanding and Brazilian culture, without, however, altering the concept idiom originally described. It was concluded that the Brazilian version showed semantic, conceptual and cultural, with good understanding and acceptance among the elderly. pt_BR
dc.identifier.uri http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/29529
dc.date.accessioned 2023-05-03T13:24:33Z
dc.date.available 2023-05-03
dc.date.available 2023-05-03T13:24:33Z
dc.type Trabalho de Conclusão de Curso pt_BR
dc.subject Saúde do idoso pt_BR
dc.subject Adaptação cultural pt_BR
dc.subject Idoso pt_BR
dc.subject Health of the elderly pt_BR
dc.subject Cultural adaptation pt_BR
dc.subject Elderly pt_BR
dc.subject Salud de los ancianos pt_BR
dc.subject Adaptación cultural pt_BR
dc.subject Anciano pt_BR
dc.rights Acesso Aberto pt_BR
dc.creator BRITO, Raphael Moura Pereira de.
dc.creator LIMA,José Diógenes da Cruz.
dc.publisher Universidade Federal de Campina Grande pt_BR
dc.language por pt_BR
dc.title.alternative Translation and cultural adaptation of the SPMSQ instrument in the elderly Brazilians. pt_BR
dc.title.alternative Traducción y adaptación cultural del instrumento SPMSQ en adultos mayores brasileños. pt_BR
dc.identifier.citation BRITO, Raphael Moura Pereira de; LIMA, José Diógenes da Cruz. Tradução e adaptação cultural do instrumento SPMSQ em idosos brasileiros. 2013. 35 fl. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Bacharelado em Medicina, Centro de Ciências Biológicas e da Saúde, Universidade Federal de Campina Grande – Paraíba – Brasil, 2013. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/29529 pt_BR
dc.description.resumen Debido a la heterogeneidad educativa de nuestra población, pruebas neuropsicológicas diseñadas para evaluar a individuos con educación alta y de una cultura diferente a la nuestra, no están indicados para su uso en nuestro medio después de su traducción simple y literal. Ahora se reconoce que tales artículos no deben ser sólo está bien traducido lingüísticamente, lo que requiere una adaptación para mantener el validez y confiabilidad del instrumento a nivel conceptual. el objetivo era traducir al portugués brasileño y adaptar culturalmente la herramienta SPMSQ para evaluar la función cognitiva en personas mayores. La versión brasileña de SPMSQ involucró seis pasos en el proceso de traducción y adaptación transcultural: traducción inicial, síntesis, retrotraducción, revisión por el comité multidisciplinario, pre-test y reevaluación por dicho comité. Se presentan los resultados de cada etapa. Según la metodología empleada, algunos cambios en el cuestionario fueron necesarios para adaptarlo al entendimiento y la cultura brasileña, sin, sin embargo, cambiar el concepto idiomático originalmente descrito. Se concluyó que el La versión brasileña del instrumento mostró cambios semánticos, conceptuales y cultural, con buena comprensión y aceptación entre las personas mayores. pt_BR


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta