dc.creator.ID |
SILVA, M. G. L. |
pt_BR |
dc.contributor.advisor1 |
NÓBREGA, Carmem Verônica de Almeida Ribeiro. |
|
dc.contributor.advisor1ID |
NÓBREGA, C. V. A. R. |
pt_BR |
dc.contributor.advisor1Lattes |
http://lattes.cnpq.br/5325092221947739 |
pt_BR |
dc.contributor.referee1 |
SANTOS, Cleydstone Chaves dos. |
|
dc.contributor.referee2 |
FLORENCIO, José Herbert Neves. |
|
dc.description.resumo |
Tradução é um processo existente desde a Antiguidade cujo propósito parte da intenção de
transportar; é o produto derivado do ato de traduzir, ou seja, o “fazer passar” uma língua para
outra (CAMPOS, 1986). Enquanto ação intrínseca à linguagem, a tradução relaciona-se
diretamente com os campos culturais da sociedade, encontrando desafios e limitações nos
aspectos lexicais e semânticos. A palavra saudade constrói-se em torno de uma amplitude
polissêmica a partir de um conceito identitário português que dificulta o processo tradutor e
proporciona diferentes formas de traduzir (BRAZ, 2006). Fernando Pessoa, romancista e poeta
português, descreve a saudade com particularidade em suas obras, acreditando que o dizer da
saudade não encontra similaridade em outra língua. Diante disso, essa monografia é uma
pesquisa bibliográfica e documental que propõe, de modo descritivo e investigativo, encontrar
as formas utilizadas pela tradutora Françoise Laye para a palavra saudade na versão francesa
da obra Livro do Desassossego de Fernando Pessoa e, investigar as implicações semânticas-
culturais que essas escolhas tradutórias podem denotar. Este trabalho resulta na investigação
de como as duas formas de tradução encontradas para a palavra saudade, em francês, são
capazes de refletir as singularidades da cultura francesa e portuguesa. Foram utilizados para a
pesquisa os conceitos teóricos de aproximação e distanciamento propostos por Venuti (2019),
as deformações da tradução de Berman (2013), a percepção do intraduzível de Derrida (1996),
entre outras teorias fundamentais sobre o lugar da tradução e a significação da saudade, dando
ênfase ao culturalismo português de Fernando Pessoa. Foram encontradas, através dos produtos
da pesquisa, uma hipótese para o uso de cada forma escolhida para tradução que conclui a
marca semântica temporal (passado, presente e futuro) como delimitadora para as diferentes
formas tradutórias. |
pt_BR |
dc.publisher.country |
Brasil |
pt_BR |
dc.publisher.department |
Centro de Humanidades - CH |
pt_BR |
dc.publisher.initials |
UFCG |
pt_BR |
dc.subject.cnpq |
Literatura. |
pt_BR |
dc.title |
O desassossego da tradução: um estudo sobre a palavra saudade na tradução francesa do livro Desassossego de Fernando Pessoa. |
pt_BR |
dc.date.issued |
2023-07-18 |
|
dc.identifier.uri |
http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/31020 |
|
dc.date.accessioned |
2023-07-25T23:51:22Z |
|
dc.date.available |
2023-07-25 |
|
dc.date.available |
2023-07-25T23:51:22Z |
|
dc.type |
Trabalho de Conclusão de Curso |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução literária |
pt_BR |
dc.subject |
Fernando Pessoa - livro Desassossego |
pt_BR |
dc.subject |
Fernando Pessoa - tradução para o francês |
pt_BR |
dc.subject |
Cultura francesa - tradução |
pt_BR |
dc.subject |
Cultura portuguesa - tradução |
pt_BR |
dc.subject |
Saudade - tradução francesa |
pt_BR |
dc.subject |
Palavra saudade - tradução |
pt_BR |
dc.subject |
Literatura portuguesa - tradução para o francês |
pt_BR |
dc.subject |
Estudos da tradução |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução do intraduzível |
pt_BR |
dc.subject |
Traduction littéraire |
pt_BR |
dc.subject |
Fernando Pessoa - livre Desassossego |
pt_BR |
dc.subject |
Fernando Pessoa - traduction française |
pt_BR |
dc.subject |
Culture française - traduction |
pt_BR |
dc.subject |
Culture portugaise - traduction |
pt_BR |
dc.subject |
Saudade - traduction française |
pt_BR |
dc.subject |
Mot saudade - traduction |
pt_BR |
dc.subject |
Littérature portugaise - traduction en français |
pt_BR |
dc.subject |
Études de traduction |
pt_BR |
dc.subject |
Traduction de l'intraduisible |
pt_BR |
dc.subject |
Literary translation |
pt_BR |
dc.subject |
Fernando Pessoa - book Desassossego |
pt_BR |
dc.subject |
Fernando Pessoa - French translation |
pt_BR |
dc.subject |
French culture - translation |
pt_BR |
dc.subject |
Portuguese culture - translation |
pt_BR |
dc.subject |
Saudade - French translation |
pt_BR |
dc.subject |
Word saudade - translation |
pt_BR |
dc.subject |
Portuguese literature - translation into french |
pt_BR |
dc.subject |
Translation studies |
pt_BR |
dc.subject |
Translation of the untranslatable |
pt_BR |
dc.subject |
Cultura francesa - traducción |
pt_BR |
dc.subject |
Palabra saudade - traducción |
pt_BR |
dc.rights |
Acesso Aberto |
pt_BR |
dc.creator |
SILVA, Marilia Gabriela de Lima. |
|
dc.publisher |
Universidade Federal de Campina Grande |
pt_BR |
dc.language |
por |
pt_BR |
dc.title.alternative |
L'intranquillité de la traduction : une étude sur le mot saudade dans la traduction française du Livre de L'intranquillité de Fernando Pessoa. |
|
dc.identifier.citation |
SILVA, Marília Gabriela de Lima. O desassossego da tradução: um estudo sobre a palavra saudade na tradução francesa do livro Desassossego de Fernando Pessoa. 2023. 65f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Portuguesa e Língua Francesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande – Paraíba – Brasil, 2023. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/31020 |
pt_BR |
dc.description.resume |
La traduction est un processus qui existe depuis l’Antiquité dont le but est basé sur l'intention
de transporter; elle est le produit dérivé de l'acte de traduire, c'est-à-dire, de “passer” d’une
langue à une autre (CAMPOS, 1986). En tant qu'action intrinsèque au langage, la traduction
est directement liée aux domaines culturels de la société, en rencontrant des défis et des
limitations dans les aspects lexicaux et sémantiques. Le mot saudade est construit autour d'une
amplitude polysémique à partir d'un concept identitaire portugais qui rend le processus de
traduction difficile et offre différentes façons de traduire (BRAZ, 2006). Fernando Pessoa,
romancier et poète portugais, décrit la saudade avec particularité dans ses œuvres, estimant que
le diction de saudade ne trouve pas de similitude dans une autre langue. Dans ce contexte, cette
monographie est une recherche bibliographique et documental qui propose, de manière
descriptive et investigative, de trouver les formes utilisées par la traductrice Françoise Laye
pour le mot saudade dans la version française de l’ouvrage Livro do Desassossego de Fernando
Pessoa et, d’étudier les implications sémantiques et culturelles que ces choix de traduction
peuvent désigner. Ce travail aboutit à l’enquête sur la façon dont les deux formes de traduction
trouvées pour le mot saudade, en français, sont capables de réfléchir sur les singularités de la
culture française et portugaise. Pour cette recherche, nous avons utilisé les concepts théoriques
d’approximation et de distanciation proposés par Venuti (2019), les déformations de la
traduction de Berman (2013), la perception intraduisible de Derrida (1996), entre autres
théories fondamentales sur le lieu de la traduction et la signification de la saudade, en mettant
l'accent sur le culturalisme portugais de Fernando Pessoa. Grâce aux produits de la recherche,
une hypothèse a été trouvée pour l’utilisation de chaque forme choisie pour la traduction qui
conclut la marque sémantique temporelle (passée, présente et future) comme délimiteur pour
les différentes formes de traduction. |
pt_BR |