DSpace/Manakin Repository

O desassossego da tradução: um estudo sobre a palavra saudade na tradução francesa do livro Desassossego de Fernando Pessoa.

Mostrar registro simples

dc.creator.ID SILVA, M. G. L. pt_BR
dc.contributor.advisor1 NÓBREGA, Carmem Verônica de Almeida Ribeiro.
dc.contributor.advisor1ID NÓBREGA, C. V. A. R. pt_BR
dc.contributor.advisor1Lattes http://lattes.cnpq.br/5325092221947739 pt_BR
dc.contributor.referee1 SANTOS, Cleydstone Chaves dos.
dc.contributor.referee2 FLORENCIO, José Herbert Neves.
dc.description.resumo Tradução é um processo existente desde a Antiguidade cujo propósito parte da intenção de transportar; é o produto derivado do ato de traduzir, ou seja, o “fazer passar” uma língua para outra (CAMPOS, 1986). Enquanto ação intrínseca à linguagem, a tradução relaciona-se diretamente com os campos culturais da sociedade, encontrando desafios e limitações nos aspectos lexicais e semânticos. A palavra saudade constrói-se em torno de uma amplitude polissêmica a partir de um conceito identitário português que dificulta o processo tradutor e proporciona diferentes formas de traduzir (BRAZ, 2006). Fernando Pessoa, romancista e poeta português, descreve a saudade com particularidade em suas obras, acreditando que o dizer da saudade não encontra similaridade em outra língua. Diante disso, essa monografia é uma pesquisa bibliográfica e documental que propõe, de modo descritivo e investigativo, encontrar as formas utilizadas pela tradutora Françoise Laye para a palavra saudade na versão francesa da obra Livro do Desassossego de Fernando Pessoa e, investigar as implicações semânticas- culturais que essas escolhas tradutórias podem denotar. Este trabalho resulta na investigação de como as duas formas de tradução encontradas para a palavra saudade, em francês, são capazes de refletir as singularidades da cultura francesa e portuguesa. Foram utilizados para a pesquisa os conceitos teóricos de aproximação e distanciamento propostos por Venuti (2019), as deformações da tradução de Berman (2013), a percepção do intraduzível de Derrida (1996), entre outras teorias fundamentais sobre o lugar da tradução e a significação da saudade, dando ênfase ao culturalismo português de Fernando Pessoa. Foram encontradas, através dos produtos da pesquisa, uma hipótese para o uso de cada forma escolhida para tradução que conclui a marca semântica temporal (passado, presente e futuro) como delimitadora para as diferentes formas tradutórias. pt_BR
dc.publisher.country Brasil pt_BR
dc.publisher.department Centro de Humanidades - CH pt_BR
dc.publisher.initials UFCG pt_BR
dc.subject.cnpq Literatura. pt_BR
dc.title O desassossego da tradução: um estudo sobre a palavra saudade na tradução francesa do livro Desassossego de Fernando Pessoa. pt_BR
dc.date.issued 2023-07-18
dc.identifier.uri http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/31020
dc.date.accessioned 2023-07-25T23:51:22Z
dc.date.available 2023-07-25
dc.date.available 2023-07-25T23:51:22Z
dc.type Trabalho de Conclusão de Curso pt_BR
dc.subject Tradução literária pt_BR
dc.subject Fernando Pessoa - livro Desassossego pt_BR
dc.subject Fernando Pessoa - tradução para o francês pt_BR
dc.subject Cultura francesa - tradução pt_BR
dc.subject Cultura portuguesa - tradução pt_BR
dc.subject Saudade - tradução francesa pt_BR
dc.subject Palavra saudade - tradução pt_BR
dc.subject Literatura portuguesa - tradução para o francês pt_BR
dc.subject Estudos da tradução pt_BR
dc.subject Tradução do intraduzível pt_BR
dc.subject Traduction littéraire pt_BR
dc.subject Fernando Pessoa - livre Desassossego pt_BR
dc.subject Fernando Pessoa - traduction française pt_BR
dc.subject Culture française - traduction pt_BR
dc.subject Culture portugaise - traduction pt_BR
dc.subject Saudade - traduction française pt_BR
dc.subject Mot saudade - traduction pt_BR
dc.subject Littérature portugaise - traduction en français pt_BR
dc.subject Études de traduction pt_BR
dc.subject Traduction de l'intraduisible pt_BR
dc.subject Literary translation pt_BR
dc.subject Fernando Pessoa - book Desassossego pt_BR
dc.subject Fernando Pessoa - French translation pt_BR
dc.subject French culture - translation pt_BR
dc.subject Portuguese culture - translation pt_BR
dc.subject Saudade - French translation pt_BR
dc.subject Word saudade - translation pt_BR
dc.subject Portuguese literature - translation into french pt_BR
dc.subject Translation studies pt_BR
dc.subject Translation of the untranslatable pt_BR
dc.subject Cultura francesa - traducción pt_BR
dc.subject Palabra saudade - traducción pt_BR
dc.rights Acesso Aberto pt_BR
dc.creator SILVA, Marilia Gabriela de Lima.
dc.publisher Universidade Federal de Campina Grande pt_BR
dc.language por pt_BR
dc.title.alternative L'intranquillité de la traduction : une étude sur le mot saudade dans la traduction française du Livre de L'intranquillité de Fernando Pessoa.
dc.identifier.citation SILVA, Marília Gabriela de Lima. O desassossego da tradução: um estudo sobre a palavra saudade na tradução francesa do livro Desassossego de Fernando Pessoa. 2023. 65f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Portuguesa e Língua Francesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande – Paraíba – Brasil, 2023. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/31020 pt_BR
dc.description.resume La traduction est un processus qui existe depuis l’Antiquité dont le but est basé sur l'intention de transporter; elle est le produit dérivé de l'acte de traduire, c'est-à-dire, de “passer” d’une langue à une autre (CAMPOS, 1986). En tant qu'action intrinsèque au langage, la traduction est directement liée aux domaines culturels de la société, en rencontrant des défis et des limitations dans les aspects lexicaux et sémantiques. Le mot saudade est construit autour d'une amplitude polysémique à partir d'un concept identitaire portugais qui rend le processus de traduction difficile et offre différentes façons de traduire (BRAZ, 2006). Fernando Pessoa, romancier et poète portugais, décrit la saudade avec particularité dans ses œuvres, estimant que le diction de saudade ne trouve pas de similitude dans une autre langue. Dans ce contexte, cette monographie est une recherche bibliographique et documental qui propose, de manière descriptive et investigative, de trouver les formes utilisées par la traductrice Françoise Laye pour le mot saudade dans la version française de l’ouvrage Livro do Desassossego de Fernando Pessoa et, d’étudier les implications sémantiques et culturelles que ces choix de traduction peuvent désigner. Ce travail aboutit à l’enquête sur la façon dont les deux formes de traduction trouvées pour le mot saudade, en français, sont capables de réfléchir sur les singularités de la culture française et portugaise. Pour cette recherche, nous avons utilisé les concepts théoriques d’approximation et de distanciation proposés par Venuti (2019), les déformations de la traduction de Berman (2013), la perception intraduisible de Derrida (1996), entre autres théories fondamentales sur le lieu de la traduction et la signification de la saudade, en mettant l'accent sur le culturalisme portugais de Fernando Pessoa. Grâce aux produits de la recherche, une hypothèse a été trouvée pour l’utilisation de chaque forme choisie pour la traduction qui conclut la marque sémantique temporelle (passée, présente et future) comme délimiteur pour les différentes formes de traduction. pt_BR


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta