DSpace/Manakin Repository

A tradução pedagógica e interiorizada no ensino remoto de inglês.

Mostrar registro simples

dc.creator.ID ARRUDA FILHO, J. P. pt_BR
dc.creator.Lattes http://lattes.cnpq.br/7403834790443875 pt_BR
dc.contributor.advisor1 SANTOS, Cleydstone Chaves dos.
dc.contributor.advisor1ID SANTOS, C. C. pt_BR
dc.contributor.advisor1Lattes http://lattes.cnpq.br/0225728973112649 pt_BR
dc.contributor.referee1 BRANCO, Sinara de Oliveira.
dc.contributor.referee1ID BRANCO, S. O. pt_BR
dc.contributor.referee1Lattes http://lattes.cnpq.br/6023441911258549 pt_BR
dc.contributor.referee2 NOBREGA, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro.
dc.contributor.referee2ID NOBREGA, C. V. A. R. pt_BR
dc.contributor.referee2Lattes http://lattes.cnpq.br/5325092221947739 pt_BR
dc.description.resumo Durante a pandemia da COVID-19, o ensino de inglês como língua estrangeira (LE) passou de um contexto predominantemente presencial a um contexto remoto emergencial (HODGES et al, 2020). Um projeto de PIBIC intitulado “Tradução no contexto de ensino remoto emergencial de inglês” realizado no período de 2021-2022 buscou entender o papel da tradução nesse contexto de ensino. A fim de aprofundar essa discussão, este estudo buscou investigar o lugar da tradução pedagógica e interiorizada nesse contexto de ensino remoto emergencial, por meio de um desdobramento da pesquisa realizada no referido projeto de PIBIC. Para isso, traçamos três objetivos específicos: (1) Caracterizar a tradução pedagógica e interiorizada nos métodos de ensino presencial de inglês como LE; (2) Descrever a utilização da tríade tradutória de Jakobson por professores e alunos em contextos de uso da tradução pedagógica e interiorizada; (3) Identificar e descrever os contextos de uso da tradução pedagógica e interiorizada. Esta pesquisa tem caráter qualitativo (LUDKE & ANDRE, 2013), apresentando características quantitativas no que concerne à geração de dados. A geração de dados aconteceu por meio de 04 questionários de pesquisa com 03 a 05 questões sobre o comportamento e as perspectivas dos participantes em diferentes contextos de uso da tradução pedagógica e interiorizada. Para a discussão dos dados, dois momentos foram necessários: (1) Da caracterização da tradução nos métodos de ensino presencial de inglês como LE; (2) Das contribuições dos respondentes aos questionários de pesquisa, através de um recorte das respostas dadas às perguntas dos questionários. Dentre os respondentes, alguns pareciam ter uma visão restrita sobre o que é e para que serve a tradução pedagógica, e isso pode ser resultante dos métodos de ensino presencial que proíbem o uso da tradução. Observamos, também, uma falta de conhecimento sobre a tradução interiorizada pelos alunos-participantes devido a um preconceito acerca do uso da tradução na aprendizagem de uma LE. Os resultados desta pesquisa nos fizeram refletir acerca da tradução pedagógica como forma de facilitar o ensino/aprendizagem de uma LE tendo em vista sua possível implementação no contexto remoto emergencial. pt_BR
dc.publisher.country Brasil pt_BR
dc.publisher.department Centro de Humanidades - CH pt_BR
dc.publisher.initials UFCG pt_BR
dc.subject.cnpq Literatura pt_BR
dc.title A tradução pedagógica e interiorizada no ensino remoto de inglês. pt_BR
dc.date.issued 2023-06-29
dc.description.abstract During the COVID-19 pandemic, English as a foreign language (EFL) teaching transitioned from a predominantly in person classroom-based context to an emergency remote teaching context (HODGES et al, 2020). A PIBIC project titled “Tradução no contexto de ensino remoto emergencial de inglês” (Translation in an emergency remote English teaching context) developed during 2021-2022 set out to investigate the role of translation in such a scenario. For the sake of further investigating the role of pedagogical and internalized translation in the emergency remote teaching context, through a further expansion of research initiated in the PIBIC project. For that, three main objectives had to be carried out: (1) To characterize pedagogical and internalized translation within classroom-based teaching methods of EFL;(2) To describe the use of the Jakobson's triad of translation by teachers and students in contexts of pedagogical and internalized translation usage; (3) To identify and describe the contexts of use of pedagogical and internalized translation. This research is qualitative, presenting quantitative traits as to the data generation. This generation of data happened through four surveys ranging from three to five questions each, concerning the participants' behaviors and perspectives regarding different contexts of use of pedagogical and internalized translation. For the data discussion, two moments were necessary: (1) The characterization of translation in classroom-based English teaching methods; (2) The contribution of the respondents to the research surveys, through the slicing and dicing of the data generated by the answers to the surveys. Among the respondents, some of them had a narrow view about what pedagogical translation is and what it is for, which can be a result of classroom-based methods that did not allow its use. It was also observed that there was a lack of knowledge about internalized translation by the participant students due to the commonly found prejudice against the use of translation in EFL learning contexts. The results of this research made us ponder upon the role of pedagogical translation as a way to facilitate the teaching and learning of a foreign language, considering its possible implementation in the emergency remote teaching context. pt_BR
dc.identifier.uri http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/39317
dc.date.accessioned 2024-12-05T14:13:58Z
dc.date.available 2024-12-05
dc.date.available 2024-12-05T14:13:58Z
dc.type Trabalho de Conclusão de Curso pt_BR
dc.subject Tradução pedagógica pt_BR
dc.subject Tradução interiorizada pt_BR
dc.subject Ensino de inglês pt_BR
dc.subject Contexto remoto emergencial pt_BR
dc.subject Pedagogical translation pt_BR
dc.subject Internalized translation pt_BR
dc.subject I teach English pt_BR
dc.subject Emergency remote context pt_BR
dc.subject Traducción pedagógica pt_BR
dc.subject Traducción interiorizada pt_BR
dc.rights Acesso Aberto pt_BR
dc.creator ARRUDA FILHO, Joeliton Pinheiro de.
dc.publisher Universidade Federal de Campina Grande pt_BR
dc.language por pt_BR
dc.title.alternative Pedagogical and internalized translation does not remote English teacher. pt_BR
dc.title.alternative A tradução pedagógica e interiorizada no idioma ensino remoto de inglês. pt_BR
dc.identifier.citation ARRUDA FILHO, Joeliton Pinheiro de. A tradução pedagógica e interiorizada no ensino remoto de inglês. 2023. 58 fl. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Inglesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande – Paraíba – Brasil, 2023. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/39317 pt_BR
dc.description.resumen Durante la pandemia de COVID-19, el idioma inglés como lengua extranjera (LE) passou de um contexto predominantemente presencial a um contexto remoto emergencial (HODGES et al, 2020). Un proyecto de PIBIC intitulado “Tradução no contexto de ensino remoto emergencial de inglês” realizado en el período 2021-2022 buscou entender el papel de la traducción sin contexto de idioma. A fim de aprofundar Esta discusión, este estudio busca investigar el lugar de la traducción pedagógica y interiorizada nesse contexto de ensino remoto emergencial, por meio de um desdobramento da pesquisa realizada no referido proyecto de PIBIC. Para isso, traçamos Tres objetivos específicos: (1) Caracterizar a tradução pedagógica e interiorizada nos métodos de aprendizaje presencial de inglés como LE; (2) Descrever a utilização da tríade traducción de Jakobson por profesores y alumnos en contextos de uso de la traducción pedagógica e interiorizada; (3) Identificar y descubrir los contextos de uso de la traducción pedagógica e interiorizada. Esta pesquisa tem carácter cualitativo (LUDKE & ANDRE, 2013), presentando características cuantitativas no que concerne à geração de dados. A geração de dados aconteceu por meio de 04 cuestionarios de pesquisa com 03 a 05 Preguntas sobre el comportamiento y las perspectivas de los participantes en diferentes. Contextos de uso de la traducción pedagógica e interiorizada. Para una discusión sobre dos datos, Dos momentos necesarios para: (1) La caracterización de la traducción en los métodos de lenguaje presencial de inglés como LE; (2) Las contribuciones de los encuestados aos cuestionarios de pesquisa, através de um recorte das respuestas dadas às perguntas dos cuestionarios. Entre los encuestados, algunos parecen tener una visión restrictiva sobre o que é e para que sirve una traducción pedagógica, e isso pode ser resultante dos métodos de Ensino presencial que proíbem o uso da tradução. Observamos, también, una falta de conhecimento sobre a tradução interiorizada pelos alunos-participantes devido a um Preconceito acerca del uso de la traducción en el aprendizaje de una LE. Los resultados desta pesquisa nos fizeram reflexiona acerca de la traducción pedagógica como forma de facilitar el aprendizaje/aprendizaje de una persona LE tendo em vista su posible implementación no contexto remoto de emergencia. pt_BR


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta