dc.creator.ID |
ARRUDA FILHO, J. P. |
pt_BR |
dc.creator.Lattes |
http://lattes.cnpq.br/7403834790443875 |
pt_BR |
dc.contributor.advisor1 |
SANTOS, Cleydstone Chaves dos. |
|
dc.contributor.advisor1ID |
SANTOS, C. C. |
pt_BR |
dc.contributor.advisor1Lattes |
http://lattes.cnpq.br/0225728973112649 |
pt_BR |
dc.contributor.referee1 |
BRANCO, Sinara de Oliveira. |
|
dc.contributor.referee1ID |
BRANCO, S. O. |
pt_BR |
dc.contributor.referee1Lattes |
http://lattes.cnpq.br/6023441911258549 |
pt_BR |
dc.contributor.referee2 |
NOBREGA, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro. |
|
dc.contributor.referee2ID |
NOBREGA, C. V. A. R. |
pt_BR |
dc.contributor.referee2Lattes |
http://lattes.cnpq.br/5325092221947739 |
pt_BR |
dc.description.resumo |
Durante a pandemia da COVID-19, o ensino de inglês como língua estrangeira (LE)
passou de um contexto predominantemente presencial a um contexto remoto
emergencial (HODGES et al, 2020). Um projeto de PIBIC intitulado “Tradução no
contexto de ensino remoto emergencial de inglês” realizado no período de 2021-2022
buscou entender o papel da tradução nesse contexto de ensino. A fim de aprofundar
essa discussão, este estudo buscou investigar o lugar da tradução pedagógica e
interiorizada nesse contexto de ensino remoto emergencial, por meio de um
desdobramento da pesquisa realizada no referido projeto de PIBIC. Para isso, traçamos
três objetivos específicos: (1) Caracterizar a tradução pedagógica e interiorizada nos
métodos de ensino presencial de inglês como LE; (2) Descrever a utilização da tríade
tradutória de Jakobson por professores e alunos em contextos de uso da tradução
pedagógica e interiorizada; (3) Identificar e descrever os contextos de uso da tradução
pedagógica e interiorizada. Esta pesquisa tem caráter qualitativo (LUDKE & ANDRE,
2013), apresentando características quantitativas no que concerne à geração de dados.
A geração de dados aconteceu por meio de 04 questionários de pesquisa com 03 a 05
questões sobre o comportamento e as perspectivas dos participantes em diferentes
contextos de uso da tradução pedagógica e interiorizada. Para a discussão dos dados,
dois momentos foram necessários: (1) Da caracterização da tradução nos métodos de
ensino presencial de inglês como LE; (2) Das contribuições dos respondentes aos
questionários de pesquisa, através de um recorte das respostas dadas às perguntas dos
questionários. Dentre os respondentes, alguns pareciam ter uma visão restrita sobre o
que é e para que serve a tradução pedagógica, e isso pode ser resultante dos métodos de
ensino presencial que proíbem o uso da tradução. Observamos, também, uma falta de
conhecimento sobre a tradução interiorizada pelos alunos-participantes devido a um
preconceito acerca do uso da tradução na aprendizagem de uma LE. Os resultados
desta pesquisa nos fizeram refletir acerca da tradução pedagógica como forma de
facilitar o ensino/aprendizagem de uma LE tendo em vista sua possível implementação
no contexto remoto emergencial. |
pt_BR |
dc.publisher.country |
Brasil |
pt_BR |
dc.publisher.department |
Centro de Humanidades - CH |
pt_BR |
dc.publisher.initials |
UFCG |
pt_BR |
dc.subject.cnpq |
Literatura |
pt_BR |
dc.title |
A tradução pedagógica e interiorizada no ensino remoto de inglês. |
pt_BR |
dc.date.issued |
2023-06-29 |
|
dc.description.abstract |
During the COVID-19 pandemic, English as a foreign language (EFL) teaching
transitioned from a predominantly in person classroom-based context to an emergency
remote teaching context (HODGES et al, 2020). A PIBIC project titled “Tradução no
contexto de ensino remoto emergencial de inglês” (Translation in an emergency remote
English teaching context) developed during 2021-2022 set out to investigate the role of
translation in such a scenario. For the sake of further investigating the role of
pedagogical and internalized translation in the emergency remote teaching context,
through a further expansion of research initiated in the PIBIC project. For that, three
main objectives had to be carried out: (1) To characterize pedagogical and internalized
translation within classroom-based teaching methods of EFL;(2) To describe the use of
the Jakobson's triad of translation by teachers and students in contexts of pedagogical
and internalized translation usage; (3) To identify and describe the contexts of use of
pedagogical and internalized translation. This research is qualitative, presenting
quantitative traits as to the data generation. This generation of data happened through
four surveys ranging from three to five questions each, concerning the participants'
behaviors and perspectives regarding different contexts of use of pedagogical and
internalized translation. For the data discussion, two moments were necessary: (1) The
characterization of translation in classroom-based English teaching methods; (2) The
contribution of the respondents to the research surveys, through the slicing and dicing
of the data generated by the answers to the surveys. Among the respondents, some of
them had a narrow view about what pedagogical translation is and what it is for, which
can be a result of classroom-based methods that did not allow its use. It was also
observed that there was a lack of knowledge about internalized translation by the
participant students due to the commonly found prejudice against the use of translation
in EFL learning contexts. The results of this research made us ponder upon the role of
pedagogical translation as a way to facilitate the teaching and learning of a foreign
language, considering its possible implementation in the emergency remote teaching
context. |
pt_BR |
dc.identifier.uri |
http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/39317 |
|
dc.date.accessioned |
2024-12-05T14:13:58Z |
|
dc.date.available |
2024-12-05 |
|
dc.date.available |
2024-12-05T14:13:58Z |
|
dc.type |
Trabalho de Conclusão de Curso |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução pedagógica |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução interiorizada |
pt_BR |
dc.subject |
Ensino de inglês |
pt_BR |
dc.subject |
Contexto remoto emergencial |
pt_BR |
dc.subject |
Pedagogical translation |
pt_BR |
dc.subject |
Internalized translation |
pt_BR |
dc.subject |
I teach English |
pt_BR |
dc.subject |
Emergency remote context |
pt_BR |
dc.subject |
Traducción pedagógica |
pt_BR |
dc.subject |
Traducción interiorizada |
pt_BR |
dc.rights |
Acesso Aberto |
pt_BR |
dc.creator |
ARRUDA FILHO, Joeliton Pinheiro de. |
|
dc.publisher |
Universidade Federal de Campina Grande |
pt_BR |
dc.language |
por |
pt_BR |
dc.title.alternative |
Pedagogical and internalized translation does not remote English teacher. |
pt_BR |
dc.title.alternative |
A tradução pedagógica e interiorizada no idioma ensino remoto de inglês. |
pt_BR |
dc.identifier.citation |
ARRUDA FILHO, Joeliton Pinheiro de. A tradução pedagógica e interiorizada no ensino remoto de inglês. 2023. 58 fl. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Inglesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande – Paraíba – Brasil, 2023. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/39317 |
pt_BR |
dc.description.resumen |
Durante la pandemia de COVID-19, el idioma inglés como lengua extranjera (LE)
passou de um contexto predominantemente presencial a um contexto remoto
emergencial (HODGES et al, 2020). Un proyecto de PIBIC intitulado “Tradução no
contexto de ensino remoto emergencial de inglês” realizado en el período 2021-2022
buscou entender el papel de la traducción sin contexto de idioma. A fim de aprofundar
Esta discusión, este estudio busca investigar el lugar de la traducción pedagógica y
interiorizada nesse contexto de ensino remoto emergencial, por meio de um
desdobramento da pesquisa realizada no referido proyecto de PIBIC. Para isso, traçamos
Tres objetivos específicos: (1) Caracterizar a tradução pedagógica e interiorizada nos
métodos de aprendizaje presencial de inglés como LE; (2) Descrever a utilização da tríade
traducción de Jakobson por profesores y alumnos en contextos de uso de la traducción
pedagógica e interiorizada; (3) Identificar y descubrir los contextos de uso de la traducción
pedagógica e interiorizada. Esta pesquisa tem carácter cualitativo (LUDKE & ANDRE,
2013), presentando características cuantitativas no que concerne à geração de dados.
A geração de dados aconteceu por meio de 04 cuestionarios de pesquisa com 03 a 05
Preguntas sobre el comportamiento y las perspectivas de los participantes en diferentes.
Contextos de uso de la traducción pedagógica e interiorizada. Para una discusión sobre dos datos,
Dos momentos necesarios para: (1) La caracterización de la traducción en los métodos de
lenguaje presencial de inglés como LE; (2) Las contribuciones de los encuestados aos
cuestionarios de pesquisa, através de um recorte das respuestas dadas às perguntas dos
cuestionarios. Entre los encuestados, algunos parecen tener una visión restrictiva sobre o
que é e para que sirve una traducción pedagógica, e isso pode ser resultante dos métodos de
Ensino presencial que proíbem o uso da tradução. Observamos, también, una falta de
conhecimento sobre a tradução interiorizada pelos alunos-participantes devido a um
Preconceito acerca del uso de la traducción en el aprendizaje de una LE. Los resultados
desta pesquisa nos fizeram reflexiona acerca de la traducción pedagógica como forma de
facilitar el aprendizaje/aprendizaje de una persona LE tendo em vista su posible implementación
no contexto remoto de emergencia. |
pt_BR |