GOMES, M. K. S.; http://lattes.cnpq.br/1536676458298008; GOMES, Milena Kethilly da Silva.
Resumo:
This study aims to investigate the strategies and translation choices of the translator in
subtitling humor in the film “Penguins of Madagascar” (2014), produced by DreamWorks
Animation and directed by Simon J. Smith and Eric Darnell. The film tells the story of
Captain Kowalski, Rico, and Private, penguins who join the North Wind task force to stop
Dave from carrying out his revenge plan to eradicate all the penguins in the world. Thus, the
research seeks to identify the challenges faced in Audiovisual Translation and to recognize
subtitling as a means of accessibility for diverse audiences. For this, selected scenes were
analyzed to determine whether the translator was able to preserve the humor of the original
dialogue. This analysis was grounded in a critical and theoretical perspective, supported by
authors such as Araújo (2016), Díaz-Cintas (2001), Sátiro (2016), Rosas (2002), Lessa (2006),
Chiaro (2010), and Vandaele (2019), among others. Through this study, it was found that
humor does not always prevail in subtitle translation, as expressions, cultural references, or
puns may not have equivalents in the target language. However, the work done on the
analyzed subtitles was deemed satisfactory, as it took into account the Brazilian audience and
their understanding of the translated subtitles.