DSpace/Manakin Repository

“Hoje é dia de Maria”: um estudo sobre tradução intersemiótica e adaptação de personagens do roteiro para a TV.

Mostrar registro simples

dc.creator.ID MARCELINO, J. G. C. pt_BR
dc.creator.Lattes http://lattes.cnpq.br/7054592111212392 pt_BR
dc.contributor.advisor1 BRANCO, Sinara de Oliveira.
dc.contributor.advisor1ID BRANCO, S. O. pt_BR
dc.contributor.advisor1Lattes http://lattes.cnpq.br/6023441911258549 pt_BR
dc.contributor.referee1 AMORIM, José Edilson.
dc.contributor.referee2 ASSIS, Roberto Carlos.
dc.contributor.referee3 COSTA, Marco Antônio Margarido.
dc.contributor.referee4 ALVES, Daniel Antônio de Souza.
dc.description.resumo Buscando contribuir com o campo dos Estudos da Tradução, esta pesquisa tem como objetivo analisar, na obra Hoje é dia de Maria, dois personagens específicos – O Coco e o Mascate –, levando em consideração a Tradução Intersemiótica no transporte para o audiovisual. Para tanto, buscamos: i) Identificar características imagéticas e verbais dos personagens Mascate e Coco no processo de Tradução Intersemiótica para o audiovisual de Hoje é dia de Maria; ii) Descrever as mudanças nas duas personagens e suas representações na obra original e na adaptação; iii) Discutir as implicações das mudanças identificadas na transposição de Hoje é dia de Maria para a microssérie. Diante da produção adaptada para a televisão observamos a construção de personagens e as adequações do roteiro, levando em consideração as linguagens verbal e não verbal. Como fundamentação teórica, partimos dos Estudos da Tradução, mais especificamente, da Tradução Intersemiótica, da Teoria da Adaptação, da Multimodalidade e dos Estudos Culturais, recorrendo aos estudos de Jakobson (2004 [1959]), Hutcheon (2013), Plaza (2013), Bassnet (2002), Kress (2010) e Hall (2016). Esta é uma pesquisa qualitativa; de cunho empírico e de caráter conceitual (WILLIAMS; CHESTERMAN, 2001). Metodologicamente, a pesquisa está direcionada pelas pesquisas puras de cunho descritivo, uma vez que busca observar a transposição do roteiro televisivo para a microssérie, observando os pontos onde a tradução intersemiótica mais se evidencia entre o roteiro e a microssérie. Para a análise dos dados, foi construído um corpus paralelo, composto de imagens e recortes de texto extraídos da microssérie e do roteiro para tv publicado em 2005. Os recortes foram organizados entre screenshots, vídeos e texto. Os resultados apontam que a tradução intersemiótica do roteiro para a TV evidencia a relação entre a tradução e a adaptação no movimento de transpor o roteiro para o audiovisual. Através dessa relação, a transmutação entre os sistemas semióticos envolvidos utiliza diferentes combinações de elementos do contexto audiovisual para transmitir a mensagem do texto de partida e, paralelamente, recorre a diferentes elementos culturais para construir personagens e recriar elementos do roteiro. Os resultados mostram ainda que o processo de tradução intersemiótica do roteiro para a tv das personagens Coco e Mascate promove a adaptação de elementos culturais de origem indígena e do oriente médio através dos elementos verbais e não verbais para comunicar as ideias associadas aos personagens de origens específicas. A construção no audiovisual recorre à replicação de tipos e de estereótipos para produzir as personagens e apresentá-las ao público. pt_BR
dc.publisher.country Brasil pt_BR
dc.publisher.department Centro de Humanidades - CH pt_BR
dc.publisher.program PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUAGEM E ENSINO pt_BR
dc.publisher.initials UFCG pt_BR
dc.title “Hoje é dia de Maria”: um estudo sobre tradução intersemiótica e adaptação de personagens do roteiro para a TV. pt_BR
dc.date.issued 2019-07-24
dc.description.abstract In order to contribute to Translation Studies, the objective of this research is to analyze two specific characters – the Coconut and the Vendor -, in Hoje é dia de Maria, considering Intersemiotic Translation in the move to the audiovisual production. To achieve this aim, to the following steps are followed: i) Identifying images and verbal characteristics of the Vendor and the Coconut in the process of Intersemiotic Translation to the audiovisual production of Hoje é dia de Maria; ii) Describing the changes of the two characters and their representations from the original text into the adaptation; iii) Discussing the implications of the changes identified in the adaptation of Hoje é dia de Maria to the microseries. The characters’ construction on television is studied considering the adaptation of the playscript to television, and observing the verbal and nonverbal languages that are used to adapt the text to television. The theoretical framework is based on Translation Studies, Intersemiotic Translation, Theory of Adaptation, Multimodality and Cultural Studies, using Jakobson (2004 [1959]), Hutcheon (2013), Plaza (2013), Bassnet (2002), Kress (2010) and Hall (2016). This research is qualitative, of empirical and conceptual character (WILLIAMS, CHESTERMAN, 2001). Methodologically, this research is directed by the pure research of descriptive nature, as it seeks to observe the transposition of the screenplay to television, observing points where intersemiotic translation is evident between the script and the miniseries. For the analysis a parallel corpus composed of images and cutouts of text extracted from the microseries as well as from the script published in 2005 was built. The clippings were organized as screenshots, videos and text. Results point out that the intersemiotic translation of the script for television shows the relationship between translation and adaptation in the movement to transpose the script into the audiovisual. Through this relationship, transmutation between the semiotic systems involved uses different combinations of audiovisual elements to convey the message of the source text and, in parallel, using different cultural elements to construct characters, recreating elements of the screenplay. Results also show that the screenplay’s intersemiotic translation process to television, concerning the Coco and the Vendor, promotes the adaptation of cultural elements of indigenous origin and the Middle East through verbal and nonverbal elements to communicate the ideas associated with the characters of specific origins. The construction in the audiovisual uses the replication of types and stereotypes to produce the characters of different origins, representing them to the public. pt_BR
dc.identifier.uri http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/6963
dc.date.accessioned 2019-09-12T16:43:16Z
dc.date.available 2019-09-12
dc.date.available 2019-09-12T16:43:16Z
dc.type Dissertação pt_BR
dc.subject Hoje é dia de Maria pt_BR
dc.subject Tradução Audiovisual pt_BR
dc.subject Tradução Intersemiótica pt_BR
dc.subject Teoria da Adaptação pt_BR
dc.subject Audiovisual Translation pt_BR
dc.subject Intersemiotic Translation pt_BR
dc.subject Adaptation Theory pt_BR
dc.rights Acesso Aberto pt_BR
dc.creator MARCELINO, João Gabriel Carvalho.
dc.publisher Universidade Federal de Campina Grande pt_BR
dc.language por pt_BR
dc.title.alternative “Today is Mary's Day”: a study on intersemiotic translation and adaptation of TV script characters. pt_BR
dc.description.sponsorship Capes pt_BR
dc.identifier.citation MARCELINO, J. G. C. “Hoje é dia de Maria”: um estudo sobre tradução intersemiótica e adaptação de personagens do roteiro para a TV. 2019. 112 f. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) – Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, Paraíba, Brasil, 2019. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/6963 pt_BR


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta