dc.creator.ID |
PRATA, A. S. |
pt_BR |
dc.creator.Lattes |
http://lattes.cnpq.br/3915142018959070 |
pt_BR |
dc.contributor.advisor1 |
BRANCO, Sinara de Oliveira. |
|
dc.contributor.advisor1ID |
BRANCO, S. O. |
pt_BR |
dc.contributor.advisor1Lattes |
http://lattes.cnpq.br/6023441911258549 |
pt_BR |
dc.contributor.referee1 |
SILVA, Márcia Tavares. |
|
dc.contributor.referee2 |
MONTEIRO, Júlio César Neves. |
|
dc.description.resumo |
Este estudo busca comparar a narrativa da adaptação fílmica Donkey Xote (POZO,
2007) à narrativa do segundo volume da obra original, Don Quijote de la Mancha
(CERVANTES, 2004), através da observação das principais instâncias narrativas
analisadas em ambas as obras, considerando a tradução intersemiótica na adaptação
do texto literário para o cinema. O aporte teórico que respalda o estudo se baseia em
estudos da tradução, através de autores como Oustinoff (2011), Eco (2007) Jakobson
(2000), Peirce (2005) e Plaza (2010), dentre outros; também se apresentam reflexões
acerca do processo de adaptação de texto literário para o meio cinematográfico,
através, principalmente, das discussões de Hutcheon (2011) e Stam (2006; 2013); por
fim, são discutidas questões referentes à construção narrativa, na literatura e no
cinema, e ao narrador, por meio dos estudos de Genette [s.d.], Gaudreault e Jost
(2009), e Reuter (2011), entre outros. Metodologicamente, esta investigação se insere
no campo dos estudos descritivos, pois se busca observar o processo de transposição
de uma obra literária para o cinema, com o objetivo de descrever as transformações
realizadas na narrativa da obra original, que passa por um processo de tradução
intersemiótica para dar origem ao filme. O produto do ato tradutório será analisado e
interpretado, por isso, este é um estudo descritivo orientado ao produto, uma vez que
não se observa o processo de tradução e sim o seu resultado. Este é, ainda, um
estudo qualitativo, de cunho interpretativo (WILLIAMS e CHESTERMAN, 2002), pois
busca descrever e comparar os dados obtidos, bem como interpretá-los. O corpus é
composto por 25 (vinte e cinco) excertos da obra literária, Don Quijote de la Mancha
(CERVANTES, 2004), e 62 (sessenta e duas) cenas da adaptação cinematográfica,
Donkey Xote (POZO, 2007). Os resultados apontam que a adaptação não exclui a
narrativa original, mas a atualiza e contribui para replicá-la, conferindo-lhe um outro
aspecto, e, mesmo sendo uma recriação da narrativa literária, a animação não é uma
obra inferior ou secundária, pois, como se observou, ela apresenta originalidade e,
portanto, não é uma simples imitação, mas uma produção autônoma. |
pt_BR |
dc.publisher.country |
Brasil |
pt_BR |
dc.publisher.department |
Centro de Humanidades - CH |
pt_BR |
dc.publisher.program |
PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUAGEM E ENSINO |
pt_BR |
dc.publisher.initials |
UFCG |
pt_BR |
dc.subject.cnpq |
Ensino-Aprendizagem |
|
dc.subject.cnpq |
Educação |
|
dc.title |
Da literatura para o cinema: tradução intersemiótica e construção narrativa de Don Quijote de La Mancha (Miguel de Cervantes) para Donkey Xote (José Pozo). |
pt_BR |
dc.date.issued |
2017 |
|
dc.description.abstract |
Este estudio busca analizar la narrativa de la adaptación fílmica Donkey Xote (POZO,
2007), comparada a la narrativa del segundo volumen de la obra original, Don Quijote
de la Mancha (CERVANTES, 2004), mediante la observación de las instancias
narrativas analizadas en ambas obras, teniendo en cuenta la traducción intersemiótica
en la adaptación del texto literario para el cine. El marco teórico que apoya el estudio
se basa en los estudios de traducción, a través de autores como Oustinoff (2011), Eco
(2007) Jakobson (2000), Peirce (2005) y Plaza (2010), entre otros; también se
presentan reflexiones sobre el proceso de adaptación de texto literario para el medio
cinematográfico, sobre todo a través de las discusiones de Hutcheon (2011) y Stam
(2006; 2013); Por último, se discuten cuestiones referentes a la construcción narrativa,
en la literatura y en el cine, y al narrador, a través de estudios de Genette [s. d.],
Gaudreault y Jost (2009), y Reuter (2011), entre otros. Metodológicamente, este
estudio se inserta en el campo de los estudios descriptivos, ya que trata de observar el
proceso de ejecución de una obra literaria al cine, con el fin de describir los cambios
realizados en la obra original, que pasa por un proceso de traducción intersemiótica
para dar origen a la película. El producto del acto de traducción será analizado e
interpretado, por lo que este estudio es descriptivo, orientado al producto, ya que no se
observa el proceso de traducción, pero su resultado. Este es también un estudio
cualitativo, de cuño interpretativo (WILLIAMS e CHESTERMAN, 2002), ya que trata de
describir y comparar los datos e interpretarlos. El corpus consiste en veinticinco (25)
extractos de la obra literaria, Don Quijote de la Mancha (CERVANTES, 2004) y
sesenta y dos (62) escenas de la adaptación cinematográfica Donkey Xote (POZO,
2007). Los resultados señalan que la adaptación no excluye la narrativa original, sino
la actualiza y contribuye para replicarla, confiriéndole un otro aspecto, y, aunque sea
una adaptación de la narrativa literaria, la animación no es una obra inferior o
secundaria, pues, como se ha observado, ella presenta su originalidad y, por lo tanto,
no es una simple imitación, sino una producción autónoma. |
pt_BR |
dc.identifier.uri |
http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/7801 |
|
dc.date.accessioned |
2019-10-08T10:16:39Z |
|
dc.date.available |
2019-10-08 |
|
dc.date.available |
2019-10-08T10:16:39Z |
|
dc.type |
Dissertação |
pt_BR |
dc.subject |
Literatura comparada |
|
dc.subject |
Comparative literature |
|
dc.subject |
Tradução Intersemiótica |
|
dc.subject |
Intersemiotic Translation |
|
dc.subject |
Traducción Intersemiotic |
|
dc.subject |
Adaptação – Literatura e Cinema |
|
dc.subject |
Adaptación - Literatura y cine |
|
dc.subject |
Adaptation - Literature and Cinema |
|
dc.subject |
Instâncias Narrativas |
|
dc.subject |
Narrative Instances |
|
dc.subject |
Textos Literários |
|
dc.subject |
Cinema |
|
dc.subject |
Construção Narrativa |
|
dc.subject |
Cinematográfico |
|
dc.subject |
Linguagem Verbal |
|
dc.subject |
Linguagem Audiovisual |
|
dc.subject |
Textes littéraires. |
|
dc.subject |
Cinéma |
|
dc.subject |
Construction Narrative |
|
dc.subject |
Cinématographique |
|
dc.subject |
Langage Verbal |
|
dc.subject |
Langue Audiovisuelle |
|
dc.rights |
Acesso Aberto |
pt_BR |
dc.creator |
PRATA, Amanda da Silva. |
|
dc.publisher |
Universidade Federal de Campina Grande |
pt_BR |
dc.language |
por |
pt_BR |
dc.title.alternative |
From literature to cinema: intersemiotic translation and narrative construction of Don Quijote from La Mancha (Miguel de Cervantes) to Donkey Xote (José Pozo). |
pt_BR |
dc.identifier.citation |
PRATA, Amanda da Silva. Da literatura para o cinema: tradução intersemiótica e construção narrativa de Don Quijote de La Mancha (Miguel de Cervantes) para Donkey Xote (José Pozo). 2017. 137f. (Dissertação de Mestrado em Letras), Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande - Paraíba - Brasil, 2017. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/7801 |
pt_BR |