DSpace/Manakin Repository

Da literatura para o cinema: tradução intersemiótica e construção narrativa de Don Quijote de La Mancha (Miguel de Cervantes) para Donkey Xote (José Pozo).

Mostrar registro simples

dc.creator.ID PRATA, A. S. pt_BR
dc.creator.Lattes http://lattes.cnpq.br/3915142018959070 pt_BR
dc.contributor.advisor1 BRANCO, Sinara de Oliveira.
dc.contributor.advisor1ID BRANCO, S. O. pt_BR
dc.contributor.advisor1Lattes http://lattes.cnpq.br/6023441911258549 pt_BR
dc.contributor.referee1 SILVA, Márcia Tavares.
dc.contributor.referee2 MONTEIRO, Júlio César Neves.
dc.description.resumo Este estudo busca comparar a narrativa da adaptação fílmica Donkey Xote (POZO, 2007) à narrativa do segundo volume da obra original, Don Quijote de la Mancha (CERVANTES, 2004), através da observação das principais instâncias narrativas analisadas em ambas as obras, considerando a tradução intersemiótica na adaptação do texto literário para o cinema. O aporte teórico que respalda o estudo se baseia em estudos da tradução, através de autores como Oustinoff (2011), Eco (2007) Jakobson (2000), Peirce (2005) e Plaza (2010), dentre outros; também se apresentam reflexões acerca do processo de adaptação de texto literário para o meio cinematográfico, através, principalmente, das discussões de Hutcheon (2011) e Stam (2006; 2013); por fim, são discutidas questões referentes à construção narrativa, na literatura e no cinema, e ao narrador, por meio dos estudos de Genette [s.d.], Gaudreault e Jost (2009), e Reuter (2011), entre outros. Metodologicamente, esta investigação se insere no campo dos estudos descritivos, pois se busca observar o processo de transposição de uma obra literária para o cinema, com o objetivo de descrever as transformações realizadas na narrativa da obra original, que passa por um processo de tradução intersemiótica para dar origem ao filme. O produto do ato tradutório será analisado e interpretado, por isso, este é um estudo descritivo orientado ao produto, uma vez que não se observa o processo de tradução e sim o seu resultado. Este é, ainda, um estudo qualitativo, de cunho interpretativo (WILLIAMS e CHESTERMAN, 2002), pois busca descrever e comparar os dados obtidos, bem como interpretá-los. O corpus é composto por 25 (vinte e cinco) excertos da obra literária, Don Quijote de la Mancha (CERVANTES, 2004), e 62 (sessenta e duas) cenas da adaptação cinematográfica, Donkey Xote (POZO, 2007). Os resultados apontam que a adaptação não exclui a narrativa original, mas a atualiza e contribui para replicá-la, conferindo-lhe um outro aspecto, e, mesmo sendo uma recriação da narrativa literária, a animação não é uma obra inferior ou secundária, pois, como se observou, ela apresenta originalidade e, portanto, não é uma simples imitação, mas uma produção autônoma. pt_BR
dc.publisher.country Brasil pt_BR
dc.publisher.department Centro de Humanidades - CH pt_BR
dc.publisher.program PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUAGEM E ENSINO pt_BR
dc.publisher.initials UFCG pt_BR
dc.subject.cnpq Ensino-Aprendizagem
dc.subject.cnpq Educação
dc.title Da literatura para o cinema: tradução intersemiótica e construção narrativa de Don Quijote de La Mancha (Miguel de Cervantes) para Donkey Xote (José Pozo). pt_BR
dc.date.issued 2017
dc.description.abstract Este estudio busca analizar la narrativa de la adaptación fílmica Donkey Xote (POZO, 2007), comparada a la narrativa del segundo volumen de la obra original, Don Quijote de la Mancha (CERVANTES, 2004), mediante la observación de las instancias narrativas analizadas en ambas obras, teniendo en cuenta la traducción intersemiótica en la adaptación del texto literario para el cine. El marco teórico que apoya el estudio se basa en los estudios de traducción, a través de autores como Oustinoff (2011), Eco (2007) Jakobson (2000), Peirce (2005) y Plaza (2010), entre otros; también se presentan reflexiones sobre el proceso de adaptación de texto literario para el medio cinematográfico, sobre todo a través de las discusiones de Hutcheon (2011) y Stam (2006; 2013); Por último, se discuten cuestiones referentes a la construcción narrativa, en la literatura y en el cine, y al narrador, a través de estudios de Genette [s. d.], Gaudreault y Jost (2009), y Reuter (2011), entre otros. Metodológicamente, este estudio se inserta en el campo de los estudios descriptivos, ya que trata de observar el proceso de ejecución de una obra literaria al cine, con el fin de describir los cambios realizados en la obra original, que pasa por un proceso de traducción intersemiótica para dar origen a la película. El producto del acto de traducción será analizado e interpretado, por lo que este estudio es descriptivo, orientado al producto, ya que no se observa el proceso de traducción, pero su resultado. Este es también un estudio cualitativo, de cuño interpretativo (WILLIAMS e CHESTERMAN, 2002), ya que trata de describir y comparar los datos e interpretarlos. El corpus consiste en veinticinco (25) extractos de la obra literaria, Don Quijote de la Mancha (CERVANTES, 2004) y sesenta y dos (62) escenas de la adaptación cinematográfica Donkey Xote (POZO, 2007). Los resultados señalan que la adaptación no excluye la narrativa original, sino la actualiza y contribuye para replicarla, confiriéndole un otro aspecto, y, aunque sea una adaptación de la narrativa literaria, la animación no es una obra inferior o secundaria, pues, como se ha observado, ella presenta su originalidad y, por lo tanto, no es una simple imitación, sino una producción autónoma. pt_BR
dc.identifier.uri http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/7801
dc.date.accessioned 2019-10-08T10:16:39Z
dc.date.available 2019-10-08
dc.date.available 2019-10-08T10:16:39Z
dc.type Dissertação pt_BR
dc.subject Literatura comparada
dc.subject Comparative literature
dc.subject Tradução Intersemiótica
dc.subject Intersemiotic Translation
dc.subject Traducción Intersemiotic
dc.subject Adaptação – Literatura e Cinema
dc.subject Adaptación - Literatura y cine
dc.subject Adaptation - Literature and Cinema
dc.subject Instâncias Narrativas
dc.subject Narrative Instances
dc.subject Textos Literários
dc.subject Cinema
dc.subject Construção Narrativa
dc.subject Cinematográfico
dc.subject Linguagem Verbal
dc.subject Linguagem Audiovisual
dc.subject Textes littéraires.
dc.subject Cinéma
dc.subject Construction Narrative
dc.subject Cinématographique
dc.subject Langage Verbal
dc.subject Langue Audiovisuelle
dc.rights Acesso Aberto pt_BR
dc.creator PRATA, Amanda da Silva.
dc.publisher Universidade Federal de Campina Grande pt_BR
dc.language por pt_BR
dc.title.alternative From literature to cinema: intersemiotic translation and narrative construction of Don Quijote from La Mancha (Miguel de Cervantes) to Donkey Xote (José Pozo). pt_BR
dc.identifier.citation PRATA, Amanda da Silva. Da literatura para o cinema: tradução intersemiótica e construção narrativa de Don Quijote de La Mancha (Miguel de Cervantes) para Donkey Xote (José Pozo). 2017. 137f. (Dissertação de Mestrado em Letras), Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande - Paraíba - Brasil, 2017. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/7801 pt_BR


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta