CAVALCANTI, T. M.; http://lattes.cnpq.br/1366796572526177; CAVALCANTI, Thairone Moreira.
Resumo:
In the Audiovisual Translation area, Subtitling allows different types of audience to disrupt the
limits related to foreign filmographic industries. This work intends to analyze strategies utilized
to translante the subtitles of the sitcom FRIENDS. The corpus utilized for analysis, which is
composed by the first twelve episodes of the second season of the sitcom FRIENDS, was
divided between two types of humour: Irony and Wordplay (DYNEL, 2011). Such division
allows this work to focus on the specificities contained in each stretch with different types of
comedy. For such analysis, the chosen subtitles of translation were submitted to the three
possibilities of translation pointed by van de Broeck (1981, apud KOGLIN, 2008), which are:
Strictu Sensu Translation, Substitution and Paraphrase. As a consequence of this study, it was
possible to verifiy that the process which the translations were submitted does not have as its
main focus the comprehension of the spectator who does not predisposes the necessary
knowledge of the of the language utilized to develop the show. One of the main issues found
was the lack of pattern within the translation of the analyzed jokes, displaying that the
translation process was not properly executed. Thus, there are plenty moments when the
information displayed not only do not supply the necessary information, but are capable of
befuddling its audience.