Repositorio Dspace/Manakin

Tradução do humor: estratégias tradutórias na legendagem da série ”FRIENDS” .

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.creator.ID CAVALCANTI, T. M. pt_BR
dc.creator.Lattes http://lattes.cnpq.br/1366796572526177 pt_BR
dc.contributor.advisor1 QUEIROGA, Marcílio Garcia de.
dc.contributor.advisor1ID QUEIROGA, M. G. pt_BR
dc.contributor.advisor1Lattes http://lattes.cnpq.br/1587726556477554 pt_BR
dc.description.resumo Na área da Tradução Audiovisual, a Legendagem talvez seja aquela que tem maior visibilidade, pois permite a diferentes audiências o acesso ilimitado ao contato com obras da indústria cinematográfica estrangeira. Este estudo pretende analisar as estratégias utilizadas nas legendas da sitcom FRIENDS. O corpus utilizado para análise, composto pelos doze primeiros episódios da segunda temporada, fora dividido entre dois tipos de humor: Ironias e Trocadilhos (DYNEL, 2011). Tal divisão permite assim o enfoque nas especificidades contidas em cada trecho com diferentes tipos de comicidade. Para tal análise, analisamos as legendas tomando como base as três possibilidades de tradução apontadas por van de Broeck (1981, apud KOGLIN, 2008), que são: Tradução de Strictu Sensu, Substituição e Paráfrase. Através deste estudo, foi possível constatar que o modo como as traduções foram elaboradas não possui sempre como foco a compreensão do espectador que não dispõe do conhecimento da língua utilizada na criação da série. Um dos principais problemas encontrados foi a falta de responsabilidade em relação à tradução presente nas piadas analisadas, demonstrando assim que o processo de tradução, em algumas partes, não foi devidamente executado. Deste modo, encontramos vários momentos em que as informações exibidas não só deixem de suprir as informações necessárias, mas como também podem ser capazes de confundir a sua audiência. pt_BR
dc.publisher.country Brasil pt_BR
dc.publisher.department Centro de Formação de Professores - CFP pt_BR
dc.publisher.initials UFCG pt_BR
dc.subject.cnpq Letras- Língua Inglesa. pt_BR
dc.title Tradução do humor: estratégias tradutórias na legendagem da série ”FRIENDS” . pt_BR
dc.date.issued 2017
dc.description.abstract In the Audiovisual Translation area, Subtitling allows different types of audience to disrupt the limits related to foreign filmographic industries. This work intends to analyze strategies utilized to translante the subtitles of the sitcom FRIENDS. The corpus utilized for analysis, which is composed by the first twelve episodes of the second season of the sitcom FRIENDS, was divided between two types of humour: Irony and Wordplay (DYNEL, 2011). Such division allows this work to focus on the specificities contained in each stretch with different types of comedy. For such analysis, the chosen subtitles of translation were submitted to the three possibilities of translation pointed by van de Broeck (1981, apud KOGLIN, 2008), which are: Strictu Sensu Translation, Substitution and Paraphrase. As a consequence of this study, it was possible to verifiy that the process which the translations were submitted does not have as its main focus the comprehension of the spectator who does not predisposes the necessary knowledge of the of the language utilized to develop the show. One of the main issues found was the lack of pattern within the translation of the analyzed jokes, displaying that the translation process was not properly executed. Thus, there are plenty moments when the information displayed not only do not supply the necessary information, but are capable of befuddling its audience. pt_BR
dc.identifier.uri http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/8811
dc.date.accessioned 2019-11-04T11:24:56Z
dc.date.available 2019-11-04
dc.date.available 2019-11-04T11:24:56Z
dc.type Trabalho de Conclusão de Curso pt_BR
dc.subject Tradução audiovisual pt_BR
dc.subject Humor pt_BR
dc.subject FRIENDS (seriado) - legendas pt_BR
dc.subject Legendagem pt_BR
dc.subject Audiovisual translation pt_BR
dc.subject FRIENDS (series) - Subtitles pt_BR
dc.subject Subtitling pt_BR
dc.rights Acesso Aberto pt_BR
dc.creator CAVALCANTI, Thairone Moreira.
dc.publisher Universidade Federal de Campina Grande pt_BR
dc.language por pt_BR
dc.title.alternative Humor translation: translation strategies in the subtitling of the series ”FRIENDS”. pt_BR
dc.identifier.citation CAVALCANTI, Thairone Moreira. Tradução do humor: estratégias tradutórias na legendagem da série ”FRIENDS” . 2017. 53f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras-Língua Inglesa) - Centro de Formação de Professores, Universidade Federal de Campina Grande, Cajazeiras, Paraíba, Brasil, 2017. pt_BR


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Listar

Mi cuenta