CORREIA, Tiago Soares.
Resumo:
Translation Studies is a field composed of its several areas, with their particularities and
charms, and perhaps one of the most enchanting and also problematic área of its field is the
Translation of Children Literature. This paper has as objective to analyze one of the main
books of children literature, Alice‘s Adventures in Wonderland, through a translation by one
of the most celebrated brazilian author Monteiro Lobato. The corpus used in this analyis
consists of the the original novel written by the English writer Lewis Carroll, and a translation
of its work by the writer Monteiro Lobato, 1972 version. The translation process is a real
challenge for the translators, and when it comes to translation os Children Literatura, this task
becomes even more arduous, due the social, ideological and consequently cultural factors.
This paper has as main objective to analyze the strategy used by Monteiro Lobato, in the
translation of this semiotics phenomena, and the final product of this process. For the analysis
of the excerpts taken from both novels, the theorical contribution of Javier Aixelá and his
proposal of classification of strategies of translation of Specific Cultural Items. Through the
analysis of the excerpts was possible to conclude that Lobato, by using the translation
strategies of Specific Cultural Items, had his objective materialized, of bringing the children
audience, a simple translation, without stylistic embellishments, a language with an oral tone,
and at the same time brought to the reader, the cultural universe, not only English, since the
novel is interwoven with elements of the English culture, but also the Brazilian, through the
intelligent translation of Specific Cultural Items.