GONÇALVES, Renata Furtado.
Resumen:
This work has as main objective to analyze the translation of dialects into Portuguese in
the novel The Adventures of Huckleberry Finn, published in 1884. Written by Mark
Twain (1835-1910) history takes us to the pre-Civil War scenario in the South of U.S.
The translation was done by translator Rosaura Einchenberg, in 2011, and published by
the publisher L & PM Pocket. In this version, we see the dialects spoken by the
inhabitants of the Pike County region in the state of Missouri, being recreated in a way
that sounds familiar to the Brazilian public. Here we analyze how the dialects of the
characters Huck and Jim were translated according to the cultural factors presented in
the source text for the target text. Thus, it was possible to discuss how the translator can
find a way to translate dialects and thus enrich the text of arrival. For this analysis we
used as a theoretical contribution Toury (1995), which brings the perspective of
Descriptive Translation Studies, related mainly to the culture of the target text and to
Klinberg (1986), which shows us alternatives for the translation of dialects, among
others. Therefore, the analysis was performed using a parallel corpus, when the source
and target texts will be side by side so that we can perceive the similarities and
differences between them.