dc.contributor.advisor1 |
QUEIROGA, Marcílio Garcia de. |
|
dc.contributor.advisor1ID |
QUEIROGA, M. G. |
pt_BR |
dc.contributor.advisor1Lattes |
http://lattes.cnpq.br/1587726556477554 |
pt_BR |
dc.contributor.referee1 |
ALVES, Francisco Francimar de Sousa. |
|
dc.contributor.referee2 |
SILVA, Fabione Gomes da. |
|
dc.description.resumo |
Este trabalho tem como objetivo principal analisar a tradução de dialetos para o
Português no romance As aventuras de Huckleberry Finn, publicado em 1884. Escrita
por Mark Twain (1835-1910) a história nos transporta para o cenário pré-guerra civil,
no Sul dos Estados Unidos. A tradução foi realizada pela tradutora Rosaura
Einchenberg, em 2011, e publicada pela editora L&PM Pocket. Nessa versão, vemos os
dialetos falados pelos habitantes da região de “Pike County”, no estado do Missouri,
sendo recriados de uma forma que soasse familiar ao público brasileiro. Aqui
analisamos como foram traduzidos os dialetos dos personagens Huck e Jim, de acordo
com os fatores culturais apresentados no texto-fonte para o texto-alvo. Assim, foi
possível discutirmos a respeito de como o tradutor pode encontrar uma forma de
traduzir dialetos e dessa maneira enriquecer ainda mais o texto de chegada. Para esta
análise foram utilizados como aporte teórico Toury (1995), que traz a ótica dos Estudos
Descritivos da Tradução, relacionada sobretudo à cultura do texto alvo e a Klinberg
(1986), que nos mostra alternativas para a tradução de dialetos, entre outros. Logo, a
análise foi realizada utilizando um corpus paralelo, quando os textos fonte e alvo ficarão
lado a lado para que possamos perceber as semelhanças e diferenças entre eles. |
pt_BR |
dc.publisher.country |
Brasil |
pt_BR |
dc.publisher.department |
Centro de Formação de Professores - CFP |
pt_BR |
dc.publisher.initials |
UFCG |
pt_BR |
dc.subject.cnpq |
Letras - Língua Inglesa. |
pt_BR |
dc.title |
A tradução de dialetos do sul dos Estados Unidos no romance as aventuras de huckleberry Finn. |
pt_BR |
dc.date.issued |
2017-09-13 |
|
dc.description.abstract |
This work has as main objective to analyze the translation of dialects into Portuguese in
the novel The Adventures of Huckleberry Finn, published in 1884. Written by Mark
Twain (1835-1910) history takes us to the pre-Civil War scenario in the South of U.S.
The translation was done by translator Rosaura Einchenberg, in 2011, and published by
the publisher L & PM Pocket. In this version, we see the dialects spoken by the
inhabitants of the Pike County region in the state of Missouri, being recreated in a way
that sounds familiar to the Brazilian public. Here we analyze how the dialects of the
characters Huck and Jim were translated according to the cultural factors presented in
the source text for the target text. Thus, it was possible to discuss how the translator can
find a way to translate dialects and thus enrich the text of arrival. For this analysis we
used as a theoretical contribution Toury (1995), which brings the perspective of
Descriptive Translation Studies, related mainly to the culture of the target text and to
Klinberg (1986), which shows us alternatives for the translation of dialects, among
others. Therefore, the analysis was performed using a parallel corpus, when the source
and target texts will be side by side so that we can perceive the similarities and
differences between them. |
pt_BR |
dc.identifier.uri |
http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/8878 |
|
dc.date.accessioned |
2019-11-05T19:56:07Z |
|
dc.date.available |
2019-11-05 |
|
dc.date.available |
2019-11-05T19:56:07Z |
|
dc.type |
Trabalho de Conclusão de Curso |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução |
pt_BR |
dc.subject |
Dialetos - tradução |
pt_BR |
dc.subject |
Dialetos - Sul dos Estados Unidos |
pt_BR |
dc.subject |
Huckleberry Finn |
pt_BR |
dc.subject |
Translation |
pt_BR |
dc.subject |
Dialects - translation |
pt_BR |
dc.subject |
Dialects - Southern United States |
pt_BR |
dc.rights |
Acesso Aberto |
pt_BR |
dc.creator |
GONÇALVES, Renata Furtado. |
|
dc.publisher |
Universidade Federal de Campina Grande |
pt_BR |
dc.language |
por |
pt_BR |
dc.title.alternative |
The translation of dialects in the United States does not romance like huckleberry finn adventures. |
pt_BR |
dc.identifier.citation |
GONÇALVES, Renata Furtado. A tradução de dialetos do sul dos Estados Unidos no romance as aventuras de Huckleberry Finn. 2017. 51f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras - Língua Portuguesa) - Centro de Formação de Professores, Universidade Federal de Campina Grande, Cajazeiras, Paraíba, Brasil, 2017. |
pt_BR |