DSpace/Manakin Repository

Marcas da cultura brasileira na tradução para a Língua Inglesa do quadrinho a turma da Mônica.

Mostrar registro simples

dc.creator.ID MACEDO, K. B. pt_BR
dc.creator.Lattes http://lattes.cnpq.br/5196699379669768 pt_BR
dc.contributor.advisor1 ALVES, Francisco Francimar de Sousa.
dc.contributor.advisor1ID ALVES, Francisco F. S. pt_BR
dc.contributor.advisor1Lattes http://lattes.cnpq.br/5316518360205698 pt_BR
dc.contributor.referee1 BRAGA, Elinaldo Menezes.
dc.contributor.referee2 SILVA, Fabione Gomes da.
dc.description.resumo Esse trabalho consiste numa análise de personagens da Turma da Mônica e os aspectos culturais transferidos para a tradução em língua inglesa, Monica’s Gang. Através dos estudos de tradução e cultura à luz de autores como Jakobson (1959); Bassnett (1980); Jakobson (1959) Oustinoff (2011) entre outros, pudemos identificar marcas da cultura brasileira que foram mantidas na tradução para o inglês. Logo, as falas dos quatro personagens principais de Monica's Gang (Jimmy Five, Monica, Maggy e Smudge) foram comparadas com aquelas de a Turma da Mônica (Cebolinha, Mônica, Magali e Cascão) do cartunista Maurício de Sousa, para se tentar ver até que ponto as marcas nacionais foram mantidas na versão em língua inglesa. pt_BR
dc.publisher.country Brasil pt_BR
dc.publisher.department Centro de Formação de Professores - CFP pt_BR
dc.publisher.initials UFCG pt_BR
dc.subject.cnpq Letras - Língua Inglesa. pt_BR
dc.title Marcas da cultura brasileira na tradução para a Língua Inglesa do quadrinho a turma da Mônica. pt_BR
dc.date.issued 2018-05-22
dc.description.abstract This work consists of an analysis about the translation of a Turma da Mônica and the cultural aspects translated to English, Monica’s Gang. Through translation and culture studies from authors such as Jakobson (1959); Bassnett (1980); Oustinoff (2011); we could identify landmarks of Brazilian culture that was maintained on the English translation. Therefore, the dialogues from the four main characters from Monica’s Gang ( Jimmy Five, Monica, Maggy and Smudge) were compared to the ones from A turma da Mônica (Cebolinha, Mônica, Magali e Cascão) designed by the cartoonist Maurício de Sousa, trying to see where it will go the national landmark was maintained in English. pt_BR
dc.identifier.uri http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/8910
dc.date.accessioned 2019-11-06T16:38:10Z
dc.date.available 2019-11-06
dc.date.available 2019-11-06T16:38:10Z
dc.type Trabalho de Conclusão de Curso pt_BR
dc.subject Tradução pt_BR
dc.subject Turma da Mônica - personagens pt_BR
dc.subject Quadrinho pt_BR
dc.subject Análise de personagens pt_BR
dc.subject Mônica´s Gang pt_BR
dc.subject Translation pt_BR
dc.subject Monica's Gang - Characters pt_BR
dc.subject Comic pt_BR
dc.subject Character Analysis pt_BR
dc.rights Acesso Aberto pt_BR
dc.creator MACEDO, Kátia Barros de.
dc.publisher Universidade Federal de Campina Grande pt_BR
dc.language por pt_BR
dc.title.alternative Brands of Brazilian culture in the English language translation of the comic to Monica's gang. pt_BR
dc.identifier.citation MACEDO, Kátia Barros de. Marcas da cultura brasileira na tradução para a língua inglesa do quadrinho a turma da Mônica. 2018. 37f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras - Língua Inglesa) - Centro de Formação de Professores, Universidade Federal de Campina Grande, Cajazeiras, Paraíba, Brasil, 2018. pt_BR


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta