Repositorio Dspace/Manakin

Tradução de provérbios como ferramenta de auxílio ao ensino e aprendizagem de língua inglesa: uma proposta de sequência didática.

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisor1 QUEIROGA, Marcílio Garcia de.
dc.contributor.advisor1ID QUEIROGA, M. G. pt_BR
dc.contributor.advisor1Lattes http://lattes.cnpq.br/1587726556477554 pt_BR
dc.contributor.referee1 SILVA , Fabione Gomes da.
dc.contributor.referee2 BRAGA , Elinaldo Menezes.
dc.description.resumo O ensino de língua inglesa tem buscado uma metodologia que condiga com os atuais anseios comunicacionais, por isso vem passando por algumas reformulações e questionamentos nos últimos anos. Um deles está relacionado ao uso da tradução dentro da sala de aula, a qual vem sendo quase sempre desconsiderada pelos diversos métodos e abordagens de ensino, como o Método Direto, o Audiolingual, de Leitura, Comunicativo, etc. Em face disto, este trabalho tem como principal objetivo, defender o uso da tradução contextualizada como ferramenta de auxilio ao ensino e aprendizagem da língua inglesa, fazendo uso das categorias de tradução propostas por Jakobson (2007) através de uma sugestão de sequenciamento didático de atividades centradas no gênero provérbio. Para efetivação deste propósito, inicialmente traremos algumas discussões teóricas sobre a maneira como a tradução é vista dentro dos diferentes métodos de ensino de LE, as vantagens do uso dela dentro de sala de aula de língua inglesa e seu uso de acordo com a teoria funcionalista, apoiando-nos nas ideias de Leffa (1988), Richards e Rodgers (1999), Romanelli (2006/2009), Branco (2009/ 2011/ 2012) dentre outros. Em seguida, apresentamos o gênero textual em foco, o provérbio, discutindo sua conceituação, caracterização, transculturalidade, benefícios deles para o ensino de línguas e a valiosa conexão entre cultura e língua feita por eles, baseando-nos em Succi (2006), Vellasco (2000), Xatara e Succi (2008), entre outros. Ao final, propomos uma sequência didática de atividades baseada no modelo de Schneuwly, Dolz e Noverraz (2004), como forma de abordar na prática todo o exposto teoricamente. São atividades que envolvem as três categorias de tradução propostas por Jakobson (2007) e centradas no gênero textual em destaque. pt_BR
dc.publisher.country Brasil pt_BR
dc.publisher.department Centro de Formação de Professores - CFP pt_BR
dc.publisher.initials UFCG pt_BR
dc.subject.cnpq Letras - Língua Inglesa. pt_BR
dc.title Tradução de provérbios como ferramenta de auxílio ao ensino e aprendizagem de língua inglesa: uma proposta de sequência didática. pt_BR
dc.date.issued 2017-09-12
dc.description.abstract The English language teaching has sought a methodology that matches with current communication needs because of this, it has been undergone some reformulations and questioning in recent years. One of them is related to the use of translation within the classroom, which is often disregarded by the different teaching methods and approaches, such as the Direct Method, Audiolingual, Reading, Communicative, etc. That´s why, the main objective of this work is to defend the use of the didatized and contextualized translation as a tool to help the teaching and learning of the English Language, making use of the translation categories proposed by Jakobson through a suggestion of didactic sequency of activities centered in the proverb genre. To accomplish this purpose, We initially bring some theoretical discussions about how the translation is viewed within the different teaching methods and approaches of foreign language, the advantages of using it within the English language classroom and its use according to the Functionalist Theory, based on ideas of Leffa (1988), Richards and Rodgers (1999), Romanelli (2006/2009), Branco (2009/2011/2012) among others. Next, I present the textual genre in focus, the proverb, discussing its conceptualization, characterization, transculturality, benefits for language teaching and connection between culture and language made by them, based on Succi (2006), Vellasco (2000), Xatara and Succi (2008), among others. In the end, I propose a didactic sequencing of activities based on the model of Schneuwly, Dolz and Noverraz (2004), as a way to approach in practice all the theoretical exposition. These are activities that involve the three categories of translation, proposed by Jakobson (2007) and focused on the highlighted textual genre. pt_BR
dc.identifier.uri http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/9156
dc.date.accessioned 2019-11-13T15:58:07Z
dc.date.available 2019-11-13
dc.date.available 2019-11-13T15:58:07Z
dc.type Trabalho de Conclusão de Curso pt_BR
dc.subject Língua inglesa - ensino e aprendizagem pt_BR
dc.subject Tradução pt_BR
dc.subject Provérbios pt_BR
dc.subject Sequência didática pt_BR
dc.subject Categorias de tradução pt_BR
dc.subject English language - teaching and learning pt_BR
dc.subject Translation pt_BR
dc.subject Proverbs pt_BR
dc.subject Following teaching pt_BR
dc.subject Translation Categories pt_BR
dc.rights Acesso Aberto pt_BR
dc.creator SANTANA, Maria de Fátima Pereira de.
dc.publisher Universidade Federal de Campina Grande pt_BR
dc.language por pt_BR
dc.title.alternative Translation of proverbs as a tool for teaching and learning English: a proposal for didactic sequence. pt_BR
dc.identifier.citation SANTANA, Maria de Fátima Pereira de. Tradução de provérbios como ferramenta de auxílio ao ensino e aprendizagem de língua inglesa: uma proposta de sequência didática. 2017. 68f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras - Língua Inglesa) - Centro de Formação de Professores, Universidade Federal de Campina Grande, Cajazeiras, Paraíba, Brasil, 2017. pt_BR


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Listar

Mi cuenta