dc.contributor.advisor1 |
QUEIROGA, Marcílio Garcia de. |
|
dc.contributor.advisor1ID |
QUEIROGA, M. G. |
pt_BR |
dc.contributor.advisor1Lattes |
http://lattes.cnpq.br/1587726556477554 |
pt_BR |
dc.contributor.referee1 |
FERREIRA JÚNIOR, Nelson Eliezer. |
|
dc.contributor.referee2 |
ALVES, Francisco Francimar de Sousa. |
|
dc.description.resumo |
A Tradução de Literatura Infantojuvenil é um campo pouco explorado na academia
apesar de grande parte da produção para crianças circulando no Brasil ser de obras
traduzidas. Ao longo dos anos as traduções em território brasileiro receberam
tratamentos diversos e foram feitas tanto por tradutores de profissão quanto por
escritores consagrados da literatura nacional. Partindo do que atestam os pressupostos
da teoria dos polissistemas de Even-Zohar (1990), que mantêm uma relação direta com
os estudos literários, observamos que todos os sistemas culturais de uma língua são
plurais e os ramos subjacentes compõem sistemas interligados. Porém, sempre há,
dentre os vários sistemas, aqueles que são centrais, com maior prestígio e os periféricos.
É o caso da literatura infantil, das traduções e da literatura de massa. O objeto deste
trabalho é, portanto, aquilo que, segundo a teoria mencionada está na periferia do
sistema literário, a tradução brasileira do livro infantojuvenil Harry Potter e a Pedra
Filosofal, primeiro volume da série da escritora britânica J.K. Rowling. Neste estudo,
debruçar-me-ei em observar quais as estratégias foram utilizadas no processo de
tradução para o português brasileiro em um livro tão conhecido mundialmente como
Harry Potter e a Pedra Filosofal, traduzido por Lya Wyler e observar como tais
escolhas podem implicar na construção da voz do narrador de tradução, categoria
proposta por Emer O‘Sullivan (2005). O recorte dado ao objeto deste estudo focará na
voz do narrador, mais especificamente em episódios nos quais se apresentam as relações
do personagem protagonista, Harry Potter, com seus tios e como eles, os tios, se referem
ao protagonista através das descrições. Analisarei como em ambos os textos a
composição textual evidencia ou não como o personagem é mal tratado por seus tios e
como ele enxerga a si mesmo dentro de sua realidade. |
pt_BR |
dc.publisher.country |
Brasil |
pt_BR |
dc.publisher.department |
Centro de Formação de Professores - CFP |
pt_BR |
dc.publisher.initials |
UFCG |
pt_BR |
dc.subject.cnpq |
Letras. |
pt_BR |
dc.title |
A Voz do Narrador da Tradução em Harry Potter e a Pedra Filosofal: Um Estudo Analítico-Comparativo. |
pt_BR |
dc.date.issued |
2016-04-26 |
|
dc.description.abstract |
Children's Literature Translation is an unexplored field in the academy in Brazil
although much of the production for children circulating in Brazil are translations. Over
the years the translations in Brazil receive various treatments and were made both by
professional translators as by renowned writers of national literature. Based on the
assumptions of the theory of polysystem of Even-Zohar (1990) who maintain a direct
relationship with the literary studies, I observed all cultural systems of a language are
plural and the underlying branches compose interconnected systems. But, there is
always, among the various systems, those plants with the most prestigious and
peripherals. This is the case of children's literature, translations and mass literature.
Therefore, the object of this study is according to the theory mentioned what is in the
periphery of the literary system, the Brazilian translation of the children's book Harry
Potter and the Philosopher's Stone, the first volume of the series by British author JK
Rowling. In this study, I observed which strategies were used in the translation process
for the Brazilian book of Portuguese as Harry Potter and the Philosopher's Stone,
translated by Lya Wyler and how such choices may involve the construction of the
translation narrator voice category proposed by Emer O'Sullivan (2005). The study of
this object will be cropping about the narrator's voice, more specifically in episodes in
which present relations of the protagonist character, Harry Potter, with his aunt and
uncle and how they relate to the protagonist through the descriptions. I will analyze how
in the texts, textual composition evidences or not how the character is treated by his
aunt and uncle and how he sees himself into his reality. |
pt_BR |
dc.identifier.uri |
http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/9216 |
|
dc.date.accessioned |
2019-11-14T19:49:23Z |
|
dc.date.available |
2019-11-14 |
|
dc.date.available |
2019-11-14T19:49:23Z |
|
dc.type |
Trabalho de Conclusão de Curso |
pt_BR |
dc.subject |
Literatura Infanto - juvenil |
pt_BR |
dc.subject |
Estudos literários |
pt_BR |
dc.subject |
Harry Potter - Tradução Brasileira |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução - Estudos Comparativos |
pt_BR |
dc.subject |
Children's Literature |
pt_BR |
dc.subject |
Literary Studies |
pt_BR |
dc.subject |
Translation - Comparative Studies |
pt_BR |
dc.rights |
Acesso Aberto |
pt_BR |
dc.creator |
TAVARES, Francisco Danilo Pereira. |
|
dc.publisher |
Universidade Federal de Campina Grande |
pt_BR |
dc.language |
por |
pt_BR |
dc.title.alternative |
The Voice of the Narrator of Translation in Harry Potter and the Philosopher's Stone: An Analytical-Comparative Study. |
pt_BR |
dc.identifier.citation |
TAVARES, Francisco Danillo Pereira. A Voz do Narrador da Tradução em Harry Potter e a Pedra Filosofal: Um Estudo Analítico - Comparativo. 2016. 52f. Trabalho de Conclusão de Curso (Especialização em Estudos Literários) - Centro de Formação de Professores, Universidade Federal de Campina Grande, Cajazeiras, Paraíba, Brasil, 2016. |
pt_BR |