Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.sti.ufcg.edu.br/handle/riufcg/45576
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creator.IDCOSTA, K. R.pt_BR
dc.contributor.advisor1SILVA, Suênio Stevenson Tomaz da.-
dc.contributor.advisor1IDSILVA, S. S. T.pt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/8518389612992874pt_BR
dc.contributor.referee1PORTO, Shirley Barbosa das Neves.-
dc.contributor.referee1IDPORTO, S. B. N.pt_BR
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4960345947344178pt_BR
dc.contributor.referee2BRANCO, Sinara de Oliveira.-
dc.contributor.referee2IDBRANCO, S. O.pt_BR
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/6023441911258549pt_BR
dc.contributor.referee3OLIVEIRA, Germana Silva de.-
dc.contributor.referee3IDOLIVEIRA, G. S.pt_BR
dc.contributor.referee3Latteshttp://lattes.cnpq.br/7518514326875202pt_BR
dc.description.resumoA tradução é uma atividade bastante antiga, mas o processo de registro de tradução da literatura escrita em Língua Portuguesa para Libras e o conhecimento sobre a estética e seu uso pelos gêneros da literatura sinalizada em uma tradução intermodal são recentes. Assim, tendo a tradução da Língua Portuguesa para a Libras como objeto, a questão que norteia este estudo é: como o espaço, enquanto elemento narrativo, é utilizado na obra “A última Crônica”, de Fernando Sabino, e na tradução dessa crônica no par Português/Libras? Partindo-se dessa pergunta, o objetivo geral neste trabalho é analisar o espaço, enquanto elemento narrativo, na referida crônica e na sua tradução. Para tal, selecionam-se “A última Crônica”, de Fernando Sabino, em Português, e a tradução feita por Jonatas Medeiros para a Língua Brasileira de Sinais (Libras). A pesquisa caracteriza-se pela abordagem qualitativa, de naturezas aplicada, descritiva e exploratória, valendo-se ainda do método comparativo e da técnica de levantamento de dados bibliográfica. As discussões encontram-se ancoradas em textos teóricos sobre tradução literária, de Britto (2021), sobre o gênero Crônica, na esteira de Candido (1992), e sobre o espaço, na perspectiva de Brandão (2013), dentre outros. Como resultados, identifica-se uma necessidade de maior atenção ao uso do espaço, nas estruturas literária e linguística, no momento da tradução, e que precisam ser desenvolvidas pesquisas nessa área, uma vez que se entende o quanto é relevante possibilitar o acesso ao conhecimento em torno do gênero crônica e o uso do espaço neste gênero narrativo, constituindo-se esta em uma pesquisa significativa para os Estudos da Tradução. Ademais, os resultados desta investigação enriquecem a atenção para o uso consciente do espaço e a organização na tradução sinalizada, assim como contribuem para o surgimento de novas investigações com essa tão importante temática que é a tradução literária de cultura ouvinte para Libras.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentCentro de Humanidades - CHpt_BR
dc.publisher.initialsUFCGpt_BR
dc.subject.cnpqLicenciatura em Letras Libraspt_BR
dc.titleA tradução em Libras de “A última crônica”, de Fernando Sabino, no par Português/Libras: percepções do espaço.pt_BR
dc.date.issued2024-11-05-
dc.description.abstractTranslation is a very old activity, but the process of recording translations of written literature in Portuguese into Libras (Brazilian Sign Language) and knowledge about aesthetics and its use by genres of signed literature in intermodal translation are recent. Thus, taking the translation from Portuguese to Libras as the object of study, the question guiding this study is: how is space, as a narrative element, used in the work “A última Crônica” (The Last Chronicle), by Fernando Sabino, and in the translation of this chronicle into Portuguese/Libras? Starting from this question, the general objective of this work is to analyze space, as a narrative element, in the aforementioned chronicle and its translation. To this end, “A última Crônica”, by Fernando Sabino, in Portuguese, and the translation made by Jonatas Medeiros into Libras are selected. The research is characterized by a qualitative approach, of an applied, descriptive, and exploratory nature, also making use of the comparative method and the bibliographic data collection technique. The discussions are anchored in theoretical texts on literary translation, by Britto (2021), on the Chronicle genre, following Candido (1992), and on space, from the perspective of Brandão (2013), among others. As a result, a need for greater attention to the use of space in literary and linguistic structures during translation is identified, and research in this area needs to be developed, once it is understood how relevant it is to provide access to knowledge about the chronicle genre and the use of space in this narrative genre, making this research significant for Translation Studies. Furthermore, the results of this investigation enrich the attention to the conscious use of space and organization in sign language translation, and contribute to the emergence of new research on this important theme involving literary translation from hearing culture into Libras.pt_BR
dc.identifier.urihttps://dspace.sti.ufcg.edu.br/handle/riufcg/45576-
dc.date.accessioned2026-02-26T11:06:08Z-
dc.date.available2024-11-05-
dc.date.available2026-02-26T11:06:08Z-
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.subjectLiteratura comparadapt_BR
dc.subjectTradução literária português/libraspt_BR
dc.subjectCrônica em libraspt_BR
dc.subjectUso do espaçopt_BR
dc.subjectComparative literaturept_BR
dc.subjectLiterary translation Portuguese/Brazilian Sign Language (Libras)pt_BR
dc.subjectChronicle in Libraspt_BR
dc.subjectUse of spacept_BR
dc.subjectTradução em Libraspt_BR
dc.subjectFernando Sabino - tradução em libraspt_BR
dc.subjectFernando Sabino - crítica e interpretaçãopt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.creatorCOSTA, Karinne Rodrigues da.-
dc.publisherUniversidade Federal de Campina Grandept_BR
dc.languageporpt_BR
dc.title.alternativeThe translation into Libras of “A última crônica”, by Fernando Sabino, in the Portuguese/Libras pair: perceptions of space.pt_BR
dc.identifier.citationCOSTA, Karinne Rodrigues da. A tradução em Libras de “A última crônica”, de Fernando Sabino, no par Português/Libras: percepções do espaço. 2024. 45f. Monografia (Licenciatura em Letras Libras) - Universidade Federal de Campina Grande, Centro de Humanidades, Campina Grande, Paraíba, Brasil, 2024. Disponível em: https:https://dspace.sti.ufcg.edu.br/handle/riufcg/45576pt_BR
Appears in Collections:Curso de Licenciatura em Letras: Libras - CH

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
KARINNE RODRIGUES DA COSTA - MONOGRAFIA – LETRAS LIBRAS - (CH) 2024.pdfKARINNE RODRIGUES DA COSTA - MONOGRAFIA – LETRAS LIBRAS - (CH) 2024774.59 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.