Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.sti.ufcg.edu.br/handle/riufcg/44055| Title: | Traduzir ou omitir? O dilema dos tabus linguísticos na dublagem de duas cenas de Pulp Fiction. |
| Other Titles: | Translate or omit? The dilemma of linguistic taboos in the dubbing of two scenes from Pulp Fiction. |
| ???metadata.dc.creator???: | LIMA, Emerson Elvis dos Santos. |
| ???metadata.dc.contributor.advisor1???: | BRANCO, Sinara de Oliveira. |
| ???metadata.dc.contributor.referee1???: | SANTOS, Cleydstone Chaves dos. |
| ???metadata.dc.contributor.referee2???: | LIMA JÚNIOR, Celso José de. |
| Keywords: | Tradução audiovisual;Dublagem;Termos tabus;Estratégias de tradução;Quentin Tarantino;Pulp Fiction;Audiovisual translation;Dubbing;Taboo terms;Translation strategies;Estudos de tradução |
| Issue Date: | 21-Feb-2025 |
| Publisher: | Universidade Federal de Campina Grande |
| Citation: | LIMA, Emerson Elvis dos Santos. Traduzir ou omitir? O dilema dos tabus linguísticos na dublagem de duas cenas de Pulp Fiction. 2025. 55f. Monografia (Licenciatura em Letras – Língua Inglesa) - Universidade Federal de Campina Grande, Centro de Humanidades, Campina Grande, Paraíba, Brasil, 2025. Disponível em: https://dspace.sti.ufcg.edu.br/handle/riufcg/44055 |
| ???metadata.dc.description.resumo???: | O presente trabalho de conclusão de curso tem por objetivo analisar como palavras consideradas tabus são tratadas na dublagem brasileira de duas cenas do filme Pulp Fiction: Tempo de Violência (1994), do diretor Quentin Tarantino, comparando com os diálogos originais em inglês. A análise dos termos tabus foi desenvolvida considerando estratégias adotadas para a omissão ou suavização desses termos no processo de dublagem. O embasamento teórico da pesquisa se apoiou em Venuti (2004, 2009), para a discussão de estratégias voltadas à domesticação e estrangeirização, trazendo também Lefevere (2002), para a questão da importância do conhecimento sociocultural necessário para a tradução audiovisual. A dublagem será tratada a partir de Martínez (2004) e Chaume (2006) para a descrição das etapas e processo da dublagem, juntamente com os desafios técnicos envolvidos. No que se referente aos tabus linguísticos, é utilizada a categorização de Napoli e Hoeksema (2009) e Crystal (1987), que dividem os termos tabus em temas, tais como sexo, excreção corporal, religião e morte. Para tratar das dificuldades na tradução de termos tabus, Laver; Mason (2018), Rittmayer (2009) e Campos (2024) são mencionados no que envolve o contexto brasileiro de dublagem. A metodologia da pesquisa seguiu a linha qualitativa e descritiva de Moreira e Caleffe (2006) e pesquisa empírica com base em Williams e Chesterman (2002). O resultado apresenta 36 falas analisadas contendo termos tabus em duas cenas do filme. As palavras foram categorizadas com base na tipologia de termos tabus de Napoli e Hoeksema (2009) e a análise avalia as estratégias adotadas pela dublagem brasileira, como omissão, eufemismo e tradução literal, sendo a omissão a mais usada, destacando os impactos dessas escolhas na dublagem. Ao todo, entre as falas analisadas das duas cenas, 54 palavras tabus foram encontradas. Dentre estas palavras, 38 foram omitidas (69,09%), 13 substituídas por eufemismos (23,64%) e apenas 3 foram traduzidas de forma literal (5,54%), o que nos leva a concluir que a dublagem brasileira nas cenas analisadas possui forte tendência de evitar o uso de termos tabus. |
| Abstract: | This monograph aims to analyze how taboo words are translated in the Brazilian dubbing of two scenes of Quentin Tarantino's film Pulp Fiction (1994), comparing them to the original dialogues in English. The analysis of taboo terms was developed considering strategies adopted to omit or minimize the effect of these terms in the dubbed dialogues. The theoretical framework is based on Venuti (2004, 2009) for the discussion of strategies focused on domestication and foreignization, also mentioning Lefevere (2002) on the importance of sociocultural knowledge necessary for audiovisual translation. Regarding dubbing, Martínez (2004) and Chaume (2006) are mentioned to describe the stages and the dubbing process, along with the technical challenges involved. Regarding linguistic taboos, the categorizations of Napoli and Hoeksema (2009) and Crystal (1987) are used, referring to the organization of taboo words into themes such as sex, bodily excretion, religion, and death. To address the difficulties in translating taboo terms, Laver; Mason (2018), Rittmayer (2009) and Campos (2024) are mentioned to address the Brazilian context of dubbing. The research methodology followed the qualitative and descriptive typology by Moreira and Caleffe (2006) and empirical research based on Williams and Chesterman (2002). Results show 36 utterances with taboo terms in the two selected and analyzed scenes of the film. The words were categorized based on the typology of taboo terms by Napoli and Hoeksema (2009) and the analysis presents the strategies adopted by Brazilian dubbing, such as omission, euphemism, and literal translation, omission being the most used strategy, highlighting the impacts of these choices on the final version. In total, 54 taboo words were found in the quotes analyzed in the two scenes. About these words, 38 were omitted (69.09%), 13 were replaced by euphemisms (23.64%) and only 3 were translated literally (5.54%), leading us to conclude that the Brazilian dubbing process in the scenes analysed has Strong the tendency to avoid the use of taboo words. |
| Keywords: | Tradução audiovisual Dublagem Termos tabus Estratégias de tradução Quentin Tarantino Pulp Fiction Audiovisual translation Dubbing Taboo terms Translation strategies Estudos de tradução |
| ???metadata.dc.subject.cnpq???: | Linguística |
| URI: | https://dspace.sti.ufcg.edu.br/handle/riufcg/44055 |
| Appears in Collections: | Curso de Licenciatura em Letras: Língua Inglesa - CH |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| EMERSON ELVIS DOS SANTOS LIMA - MONOGRAFIA – LETRAS - LÍNGUA INGLESA - (CH) 2025.pdf | EMERSON ELVIS DOS SANTOS LIMA - MONOGRAFIA – LETRAS - LÍNGUA INGLESA - (CH) 2025 | 1.21 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
